Revelation 1:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我是永活者。我曾经死过,但看啊,我永永远远活着。我掌握死亡和阴间的钥匙。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我乃生者、雖死仍生、至於世世、阿們、且執哈底 哈底有譯陰間有譯地獄 與死亡之鑰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我是永生的、我是曾經死過、現在又活、活到世世、無有窮盡的、阿們、我又拏著陰間與死亡的鑰匙。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我乃永生者、我乃曾死而今又活、活至世世、無有窮盡者、阿們、我又執陰間與死亡之鑰。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
並且我曾死過、現在又活、活到世世、沒有窮盡、亞門、我拿着陰府和死亡的鑰匙、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又是那活着的;我曾死了;看哪,我又活了,直到永遠;並且我拏着死和陰間的鑰鍉。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又是那活着的;我曾死過,且看哪!我今活到永永遠遠,並且拿着死亡和陰間的鑰匙。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是活着的,也曾死去。瞧吧,我是活着的,是萬世永遠活着,而且握有死亡和地獄的管鑰。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又是永活的;我曾經死過,看哪,現在又活著,直活到永永遠遠,並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
是那永生的。我曾经死过,可是看哪,我现在活着,直到永永远远, 并且拿着死亡和阴间的钥匙。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
是那永生的。我曾經死過,可是看哪,我現在活著,直到永永遠遠, 並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的钥匙。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我乃長生、雖死復活、世代無窮、掌管陰府死亡的鑰匙。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
又是永活的。我曾死過,看哪,我是活著的,直到永永遠遠;並且我拿著死亡和陰間的鑰匙。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
又是永活的。我曾死过,看哪,我是活着的,直到永永远远;并且我拿着死亡和阴间的钥匙。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我是永存者!我曾經死過,現在活著,而且要永遠活著。我掌握著死亡和陰間的鑰匙。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎係該永遠存在个!𠊎識死過,這下生生,也愛生到永遠。𠊎掌管死㧯陰間个鎖匙。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
又是永活的。我曾死過,看哪,我是活着的,直到永永遠遠;並且我拿着死亡和陰間的鑰匙。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我乃其今生、而先已死、且我生活于永遠矣、啞𠵘。又我守冥世與死之鑰。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且我曾死、今又生、至於世世、亞門、我執陰府及死亡之鑰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
維生者、我曾死、爾其視我乃生、世世靡暨、且有死及陰府之鑰。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的钥匙。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我是活的。我有死,現在啲活,會永永遠遠活啲。我有死亡及陰府的鎖匙。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa sī oa̍h--ê. Góa ū sí, hiān-chāi teh oa̍h, ōe éng-éng-oán-oán oa̍h--teh. Góa ū sí-bông kap Im-hú ê só-sî.
Chinese Traditional ERV 2006
我是永生的那位。我死过,但是,看吧:现在我活着,并将永远活着。我掌管着死亡和阴间的钥匙。