Revelation 1:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我 约翰 是你们的弟兄,在耶稣里和你们患难与共,同享国度,一起忍耐。我因传扬上帝的道、为主耶稣做见证而到了 拔摩 海岛上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我 約翰 為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在 拔摩 海島、 在拔摩海島或作見放於拔摩海島
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我 約翰 是你們的兄弟、和你們一同受患難、一同在耶穌基督的國裏、一同有他的忍耐、為傳天主的道、又為給耶穌基督作見證、曾被發在海島上、那海島名呌 拔摩 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我 約翰 為爾兄弟、與爾同受耶穌基督之患難、同在其國、同有其忍耐、為傳 神之道、又為與耶穌基督作證、曾被放於海島、其島名曰 拔摩 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我约翰,就是你们的弟兄,在耶稣里跟你们一同分享患难、国度和忍耐的,为了 神的道和耶稣的见证,曾经在那名叫拔摩的海岛上。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我約翰就是你們的兄弟、和你們一同受患難、一同在耶穌基督的國裏、一同有他的忍耐、為傳上帝的道、又為作耶穌基督的見證、曾被放於海島、那島名叫拔摩、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我 約翰 、爾曹之兄弟、與爾共與 耶穌 之難與國與忍者、為上帝之道及 耶穌 之證、昔在一島曰 拔摩 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余 約翰 與爾曹為兄弟、共忍患難於 耶穌 基督 之國、為傳上帝道、及 耶穌 基督 言、昔在 拔摩 嶼、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我約翰就是你們的弟兄,又是和你們在耶穌的患難,國度,忍耐裏,一同有分,為上帝的道,並為耶穌的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我約翰,就是你們的弟兄,又是在耶穌裏同患難,同國度,同忍耐的,曾為神的話,並耶穌的見證在那名叫拔摩的海島。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我本人約翰,即諸位的弟兄,亦即與耶穌結合共嚐艱苦、同享國度、一齊忍耐者;為了 神的道,兼作耶穌的證人,來到這名叫拔摩的島。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我約翰,就是你們的弟兄,在耶穌裡跟你們一同分享患難、國度和忍耐的,為了 神的道和耶穌的見證,曾經在那名叫拔摩的海島上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我 约翰 ,是你们的弟兄,是与你们在耶稣 的患难、国度、忍耐里一同有份的,为神的话语 和有关耶稣 的见证,曾经住在那叫做 帕特莫斯 的海岛上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我 約翰,是你們的弟兄,是與你們在耶穌 的患難、國度、忍耐裡一同有份的,為神的話語 和有關耶穌 的見證,曾經住在那叫做 帕特莫斯 的海島上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我— 约翰 就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有分,为上帝的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫 拔摩 的海岛上。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我 約翰 和你們做兄弟、一同在 耶穌 基督 的國、忍耐患難的、因為傳上帝的道、和說 耶穌 基督 的話、被人放在 拔摩 的海島裏、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我— 約翰 就是你們的弟兄,在耶穌裏和你們一同在患難、國度、忍耐裏有份的,為上帝的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫 拔摩 的海島上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我— 约翰 就是你们的弟兄,在耶稣里和你们一同在患难、国度、忍耐里有份的,为上帝的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫 拔摩 的海岛上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我是 約翰 —你們的弟兄。我在耶穌裡跟你們分擔患難,一同忍耐,也要分享他的主權。為了傳揚上帝的道和耶穌所啟示的真理,我曾被囚禁在名叫 拔摩 的海島上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎 — 約翰 就係你等个兄弟。𠊎同你等共下有份耶穌个患難、佢个國、㧯忍耐。為到傳揚上帝个真道㧯耶穌所啟示个真理,𠊎識被人關在該名安到 拔摩 个海島。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我— 約翰 就是你們的弟兄,在耶穌裏和你們一同在患難、國度、忍耐裏有份的,為 神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫 拔摩 的海島上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我 若翰 亦為爾等之弟兄、及受苦之伴、又于 耶穌 基利士督 之國之忍耐者、因為神之言與 耶穌 基利士督 之証而使在於海島名 怕得摩
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我 約翰 、即爾兄弟、與爾同受患難、同在耶穌基督之國、同有其忍耐、為傳上帝之道、及為作耶穌基督之證、曾被放於海島、島名 拔摩 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我 約翰 爾曹之兄弟、與爾共與 耶穌 之難與國與忍者、昔在島名 拔摩 、因上帝之道、及 耶穌 之證。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我- 约翰 就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有分,为 神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫 拔摩 的海岛上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我是 約翰 ,是恁的兄弟,及恁做夥分擔耶穌的患難及吞忍,閣有份佇伊的統治。為著傳上帝的信息及耶穌的見證,我曾住佇一個名叫做 拔摩 的海島。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa sī Iok-hān, sī lín ê hiaⁿ-tī, kap lín chòe-hé hun-tam Iâ-so͘ ê hoān-lān kap thun-lún, koh ū-hūn tī I ê thóng-tī. Ūi-tio̍h thoân Siōng-tè ê sìn-sit kap Iâ-so͘ ê kiàn-chèng, góa bat tòa tī chi̍t ê miâ kiò-chòe Poa̍t-mô͘ ê hái-tó.
Chinese Traditional ERV 2006
我是约翰,是你们的兄弟。在基督里,我与你们一起分担患难、共享王国,并一同忍耐。我因为传播上帝的信息和耶稣的真理,被驱逐到了拔摩岛。