Revelation 10:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
凭着活到永永远远、创造天地海洋和其中一切的上帝起誓说:“必不再耽延了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
指造天及天上萬物、造地及地上萬物、造海及海中萬物永生之主而誓曰、後復無時日矣、 後復無時日矣或作不復遷延時日
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
指著創造天和天上的物、地和地上的物、海和海中的物、世世永生的天主、起誓說、以後不再躭延時刻、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
指創造天與在天之物、地與在地之物、海與在海之物、世世永生之 神、起誓曰、後再無時日矣、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
指着那活到永永远远,创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,说:“必不再延迟了!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
指着永生上帝、就是造天和天上的物、地和地上的物、海和海中的物的上帝、起誓說、以後必不再遲延、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
指生至世世、造天地海與其中之物者、誓曰、時不復延矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
指着那創造天和天上的物,地和地上的物,海和海中的物,直活到永永遠遠的,起誓說,此後不再躭延了:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
並指着那活到永永遠遠的,那創造天和天上所有,地和地上所有,海和海中所有的起誓說:時候不再延長了;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
指着那位創造穹蒼及天上各物、創造大地及地上各物、創造海洋及海洋中各物的世世長生者發誓,說:『時乎無幾矣』!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
指著那活到永永遠遠,創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,說:“必不再延遲了!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
指着活到永永远远的那一位,就是创造了天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的那一位,起誓说:“不再有时间了!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
指著活到永永遠遠的那一位,就是創造了天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的那一位,起誓說:「不再有時間了!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:「不再有时日了 。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
指着造天地海和萬物永生的主發誓道、從此以後、必定沒有延挨了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
指著創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永遠遠的那位起誓,說:「不再有時日了 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
指着创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永远远的那位起誓,说:“不再有时日了 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
指著那創造天、地、海,和其中萬物的永生上帝發誓說:「不會再遲延了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
指等該創造天、地、海,㧯其中萬物个永生上帝發誓講:「毋會再延纏了!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
指着創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永遠遠的那位起誓,說:「不再有時日了 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而以彼永遠活造天與天上之萬物、及造地與地之萬物、及造海與海中之萬物者、而發誓云、無尚有時候矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
指永生上帝、即造天及其中之物、地及其中之物、海及其中之物者、而誓曰、後必不再遲延 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
指生至世世靡暨、造天及其中物、地及其中物、海及其中物者、而誓曰、將不復有時。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:「不再有时日了 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
指彼位永永遠遠活啲的上帝,就是創造天及天頂的物、地及地上的物、海及海裡的物的,宣布講:「𣍐閣延遲啦!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kí hit-ūi éng-éng-oán-oán oa̍h--teh ê Siōng-tè, chiū-sī chhòng-chō thiⁿ kap thiⁿ-téng ê mi̍h, tōe kap tōe-chiūⁿ ê mi̍h, hái kap hái--ni̍h ê mi̍h--ê, soan-pò͘ kóng, “Bōe koh iân-tî lah!
Chinese Traditional ERV 2006
指着那创造了天地、海洋和其中万物的永生的上帝,发誓说∶“不要再拖延了!