Revelation 10:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是,我走到天使面前,请他将小书卷给我。他对我说:“拿去吃了。你的腹中会感到苦涩,可是你口中会觉得甘甜如蜜。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、接而食之、在爾腹中必苦、惟在爾口中必甘如蜜、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我到了天使那裏、對他說、請將小卷給我、天使回答說、你拏這小卷吃、腹中必覺得苦、口中卻覺得甜如蜜。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我遂往就天使、謂之曰、請以小卷與我、天使曰、爾接而食之、腹中必覺苦、口中則覺甜如蜜。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我就走到天使那里,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿着,吃下去。它必使你肚子苦涩,但是口里却好象蜜一样甘甜。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我就到天使那裏、對他說、請將小卷給我、天使對我說、你拿這小卷吃、在你口裏就甜如蜜、但必使你腹中覺得苦、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我遂就使者曰、以小卷予我、彼則曰、取而食之、必苦爾腹、在爾口則甘如蜜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我就走到天使那裏,對祂說,請把那小卷給我。祂便對我說,你拏去喫了;腹中必覺得苦,但口中要甜如蜜。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我就走到天使那裏對他說:請你把小書卷給我!他便對我說:你拿着吃盡了,就叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是我朝着那天使而去,叫他將小書卷交給我,他便對我說:『取而大吞大嚼!它必使你腹苦,可是你口中必甜如蜜』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我就走到天使那裡,請他把小書卷給我。他對我說:“你拿著,吃下去。它必使你肚子苦澀,但是口裡卻好像蜜一樣甘甜。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我就走到那位天使面前,请他把小书卷给我。他就对我说:“拿去,把它吃掉!它会使你的肚子感到苦涩,但是在你口中会像蜜一样甘甜。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我就走到那位天使面前,請他把小書卷給我。他就對我說:「拿去,把它吃掉!它會使你的肚子感到苦澀,但是在你口中會像蜜一樣甘甜。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我就走到天使那里,对他说:「请你把小书卷给我。」他对我说:「你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我就到天使那邊去、說道、請你將這本小書給我、天使道、你拿去吃了罷、滋味像蜜一般、在口裏是甜的、到肚裏就苦了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我就走到天使那裏,對他說,請他把小書卷給我。他對我說:「你拿去,把它吃光。它會使你肚子發苦,然而在你口中會甘甜如蜜。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我就走到天使那里,对他说,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿去,把它吃光。它会使你肚子发苦,然而在你口中会甘甜如蜜。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我走過去,請那天使把小書卷給我。他對我說:「拿去,吞下!你的肚子會感覺到苦,嘴裡卻像蜜一樣的甜。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎行過去,請該天使將該卷細書交給𠊎。佢對𠊎講:「拿去,食落去!你个肚笥會感覺苦苦,總係嘴會像蜂糖恁甜。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我就走到天使那裏,對他說,請他把小書卷給我。他對我說:「你拿去,把它吃光。它會使你肚子發苦,然而在你口中會甘甜如蜜。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我往向神使曰、給我以小書。其謂我曰、取之、吃之、其將使爾肚苦、惟在爾口甜如蜜焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我遂就天使、曰、請以小卷與我、天使云、爾取而食之、在爾口中則甘如蜜、但必使爾腹覺苦焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我遂就使、言其予我以小卷。則告我曰、取而食之、在爾腹則苦、惟在爾口則甘如蜜。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我就走到天使那里,对他说:「请你把小书卷给我。」他对我说:「你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我就去天使遐,請伊將彼卷細卷冊互我;伊給我講:「你提去,食落去,佇腹肚內會苦,毋拘佇嘴內會親像蜜赫呢甜。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chiū khì thiⁿ-sài hia, chhiáⁿ i chiong hit-kńg sòe-kńg-chheh hō͘ góa; i kā góa kóng, “Lí the̍h--khì, chia̍h--lo̍h-khì, tī pak-tó͘ lāi ōe khó͘, m̄-kú tī chhùi-lāi ōe chhin-chhiūⁿ bi̍t hiah-ni̍h tiⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
于是我走过去向那位天使要小书轴,他对我说∶“把书轴拿去,吃掉。你吃起来觉得象蜜一样甜,但是它会让你的胃酸痛。”