Revelation 12:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄们是靠着羔羊的血和自己所见证的道战胜了它,他们没有贪生怕死。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
諸兄弟不貪生而冒死、賴羔之血、及所證之道而勝之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們至死不愛性命、靠著羔羊的血、並他們所見證的道、勝了他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟至死不愛性命、賴羔羊之血、並其所證之道以勝之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄胜过牠,是因着羊羔的血, 也因着自己所见证的道, 他们虽然至死, 也不爱惜自己的性命。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
惟眾兄弟、靠着羔羊的血、和自己所見證的道、勝過了他、他們是不貪生而冒死的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們得勝的原因,是靠着羔羊的血,和他們所見證的道:又因為不愛惜自己的性命,直至於死。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但是他們勝過牠,是藉那羔羊的血,並藉着他們所見證的話;他們雖至於死,也不愛惜他們的生魂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們依仗羔羊的血,憑藉自己的證言,克服了牠;他們至死不愛惜自己的性命。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄勝過牠,是因著羊羔的血, 也因著自己所見證的道, 他們雖然至死, 也不愛惜自己的性命。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们藉着羔羊的血,藉着自己所见证的话语而胜过了它, 他们至死也没有爱惜自己的生命。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們藉著羔羊的血,藉著自己所見證的話語而勝過了牠, 他們至死也沒有愛惜自己的生命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
只是兄弟們不貪生怕死、所以靠着羊羔流血、將所傳的道理、勝過敵人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄勝過那條龍是因羔羊的血, 和因自己所見證的道。 雖然至於死,他們也不惜自己的性命。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄胜过那条龙是因羔羊的血, 和因自己所见证的道。 虽然至于死,他们也不惜自己的性命。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
信徒們已經藉著羔羊的血和他們所宣布的真理勝過了戾龍;他們甚至願意犧牲自己的生命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等个兄弟姊妹已經通過羔羊个血 㧯佢等所宣佈个真道贏過惡龍了; 就係犧牲自家个生命, 佢等也甘願。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄勝過那條龍是因羔羊的血, 和因自己所見證的道。 雖然至於死,他們也不惜自己的性命。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又伊等勝之、以羊之血、以伊等証之言、而伊等至死勿惜命。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟諸兄弟、因羔之血、及己所證之道而勝之、彼乃不貪生命而冒死者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾嘗勝之、因羔之血、及己所證之道、乃不愛己魂以至於死也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱的兄弟姊妹靠羊羔的血, 及𪜶所見證的信息已經較贏彼隻惡龍; 𪜶甚至到死都無惜家己的性命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán ê hiaⁿ-tī chí-bē khò Iûⁿ-ko ê huih, kap in só͘ kiàn-chèng ê sìn-sit í-keng khah iâⁿ hit-chiah ok-lêng; in sīm-chì kàu sí to bô sioh ka-kī ê sìⁿ-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
他们用羔羊的血和自己的见证打败了它。他们甚至不惜牺牲自己的生命。