Revelation 12:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
它的尾巴将天上三分之一的星扫落到地上。巨龙站在那正要生产的妇人面前,等着要吃掉她生下来的婴孩。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待產後吞其子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
用尾將天星三分之一、掃落在地、這龍到了要生產的婦人面前、等他生產後、要吞了他的嬰孩。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其尾掃落天星三分之一、投之於地、龍立於將生產之婦人前、俟其生產後、欲吞其嬰孩。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
牠的尾巴拖着天上三分之一的星辰,把它们摔在地上。龙站在那快要生产的妇人面前,等她生产了,就要吞吃她的孩子。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
用尾將天星三分之一、掃落在地、這龍站在那將要生產的婦人面前、等他生產後、要吞他的嬰孩、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
牠的尾巴拖着天上星辰的三分之一,摔在地上:龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞食她的孩子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
牠的尾巴勾拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。那龍就站在將要生產的婦人面前,等她生產以後好吞吃她的孩子。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
龍尾拖曳天上星辰三分之一,投之於地。那隻龍,伏於那行將生產的婦人之前,俟其分娩,以吞噬其嬰孩。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
牠的尾巴拖著天上三分之一的星辰,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,等她生產了,就要吞吃她的孩子。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
它的尾巴拖着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。这龙站在那快要生产的妇人面前,为要在她生产之后,吞吃她的孩子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
牠的尾巴拖著天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。這龍站在那快要生產的婦人面前,為要在她生產之後,吞吃她的孩子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
尾巴拖着天星、有三分的一分墜下地來、這個婦人、將生產的時候、那條龍就站在面前、等他生產後、就要吃他的兒子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
牠的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。然後龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產後要吞吃她的孩子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
牠用尾巴捲起天上三分之一的星辰,摔在地上。牠站在那快要生產的女人面前,等嬰兒一生下,就要把他吞下去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
牠用尾將天頂三分之一个星仔捲起來,抨在地上。牠企在該差毋多會𫱔个婦人家面前,等孲𤘅仔一出世,就愛將佢吞落去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。然後龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產後要吞吃她的孩子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥尾引天星三分之一、而擲之于地、且龍立在婦將分娩之前欲吞厥子得生之時。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其尾拽天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待產後欲吞其嬰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其尾曳天星三分之一、投之於地。龍乃立於將產之婦前、俾得、於產時、食其子。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊用尾溜給天頂三分一的星掃落地。彼隻惡龍徛佇啲欲生子的婦仁人的面前,聽候伊的子生出來通給伊吞落去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ēng bé-liu kā thiⁿ-téng saⁿ-hūn-chi̍t ê chhiⁿ sàu-lo̍h tōe. Hit-chiah ok-lêng khiā tī teh-beh siⁿ-kiáⁿ ê hū-jîn-lâng ê bīn-chêng, thèng-hāu i ê kiáⁿ siⁿ--chhut-lâi thang kā i thun--lo̍h-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
他的尾巴把天上三分之一的星辰扫落在地。巨龙站在那位临产的妇人面前,准备等孩子一生下来,就把他给吞下去。