Revelation 12:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
妇人则逃到旷野,在上帝为她预备的地方被照顾一千二百六十天。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦遁於曠野、在彼天主為之備一所、育之一千二百六十日、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人就逃到曠野、天主在那裏、已經給他豫備一個地方、養活他一千二百六十日。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
婦人即逃至曠野、 神在彼、已為之預備一地、可養之一千二百六十日。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
妇人就逃到旷野去了,那里有 神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
婦人就逃到曠野、在那裏有上帝為他所預備的地方、養活他一千二百六十日、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
婦人逃到曠野,那裏有上帝給她豫備的地方,可以撫養她一千二百六十天。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那婦人卻逃到曠野,在那裏有神給她豫備的地方,叫他們在那裏供養她一千二百六十天。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
婦乃逃往沙漠,該地有 神預備之處,即在該地由人調養一千二百六十日。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
婦人就逃到曠野去了,那裡有 神為她預備的地方。她在那裡得供養一千二百六十天。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那妇人就逃到旷野去,在那里有神已经为她所预备好的地方,好让她在那里被供养一千二百六十天。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那婦人就逃到曠野去,在那裡有神已經為她所預備好的地方,好讓她在那裡被供養一千二百六十天。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
婦人逃到曠野、在那裏上帝替他預備一個地方、使得養活、統共一千二百六十天。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婦人就逃到曠野,在那裏有上帝給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那女人逃往荒野,到了上帝為她預備的地方;在那裡,她要受照顧一千兩百六十天。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該婦人家逃走去曠野,到上帝為姖準備个所在。在該位,姖愛得到照顧一千兩百六十日。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婦人就逃到曠野,在那裏有 神給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其婦逃走于曠野、于神所備之處致在彼可得養一千二百六十日。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婦逃至曠野、在彼有上帝為之所備之地、育之一千二百六十日、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之處、使養之一千二百六十日。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個婦仁人逃走去曠野,佇遐上帝有給伊備辦一個所在,互伊通得著照顧一千兩百六十日。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê hū-jîn-lâng tô-cháu khì khòng-iá, tī hia Siōng-tè ū kā i pī-pān chi̍t ê só͘-chāi, hō͘ i thang tit-tio̍h chiàu-kò͘ chi̍t-chheng nn̄g-pah la̍k-cha̍p ji̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
妇人则逃到了旷野里去了,上帝在那里为她准备了一个地方,以便让她在那里受到一千二百六十天的照顾。