Revelation 13:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
该被掳的人必被掳, 该被刀杀的必被刀杀。 因此,圣徒需要坚忍和信心。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡擄人者亦見擄、以刃殺人者亦被刃殺、聖徒之恆忍與信在此矣、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡擄掠人的、必被擄掠、用刀殺人的、必被刀殺。聖徒在此、有忍耐、有信心。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡擄掠人者、必被擄掠、用刀殺人者、必被刀殺。聖徒於此、有忍耐、有信心。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果人应该被俘掳, 就必被俘掳; 如果人应该被刀杀, 就必被刀杀。 在这里圣徒要有忍耐和信心!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡擄掠人的、也必被擄掠、用刀殺人的、也必被刀殺、聖徒的忍耐和篤信、在這事上、可以看得出來了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡宜見虜者則見虜、以刃殺人者、則必見殺於刃、諸聖徒之忍與信在此矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡擄掠人的,必被擄掠,用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心,就是在此。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰擄人去,也必被擄去;誰用刀殺人,也必被刀殺!眾聖徒的忍耐和信德就是在此。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
虜人者也被俘;以刀殺人者,其人必被刀殺。這就是聖徒們的忍耐和信仰。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果人應該被俘擄, 就必被俘擄; 如果人應該被刀殺, 就必被刀殺。 在這裡聖徒要有忍耐和信心!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人注定 被掳, 他就会被掳去; 如果有人注定 被刀杀 , 他就会被刀杀。 圣徒们的忍耐和信仰,就在这里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人註定 被擄, 他就會被擄去; 如果有人註定 被刀殺, 他就會被刀殺。 聖徒們的忍耐和信仰,就在這裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
掳掠人的,必被掳掠; 用刀杀人的,必被刀杀。 圣徒的忍耐和信心就是在此。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
凡擄人的、將被人擄去、拿刀殺人的、將被人殺害、清潔門徒的忍耐信主、在這件事上看得出了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
該被擄掠的,必被擄掠; 該被刀殺的,必被刀殺。 在此,聖徒要有耐心和信心。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
该被掳掠的,必被掳掠; 该被刀杀的,必被刀杀。 在此,圣徒要有耐心和信心。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那該被俘虜的,一定會被俘虜;那該在刀下喪生的,一定會在刀下喪生。因此,上帝的子民都需要有耐心和信心。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該當捉去个, 一定會被人捉去; 該當死在刀下个 , 一定會死在刀下。 所以,聖徒愛有耐心㧯信心。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
該被擄掠的,必被擄掠; 該被刀殺的,必被刀殺。 在此,聖徒要有耐心和信心。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
使掠獲者、將自被掠獲、用刀殺者將自被以刀而殺。于是乃聖輩之忍耐之信也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
擄掠者亦被擄掠、以刀殺人者必被刀殺、聖徒之恆忍與篤信於此可見矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
若人虜掠則被虜掠。若人刃殺則被刃殺。諸聖之忍與信在此矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
掳掠人的,必被掳掠; 用刀杀人的,必被刀杀。 圣徒的忍耐和信心就是在此。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個應該受掠的著受掠; 彼個應該受殺害的著受刀殺害。 因為按呢,信徒著有耐心及信心。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê eng-kai siū lia̍h--ê tio̍h siū lia̍h; hit-ê eng-kai siū sat-hāi--ê tio̍h siū to sat-hāi. In-ūi án-ni, sìn-tô͘ tio̍h ū nāi-sim kap sìn-sim.
Chinese Traditional ERV 2006
注定被俘的人,必定被俘。 注定被剑刺死的人,必定死于剑下。 这就是说,上帝的子民,需要有耐心和信仰。