Revelation 13:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我看见怪兽的一个头似乎受了致命伤,这伤却复原了。全世界的人都惊奇地跟从了它。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我見獸七首之一、受傷幾死、其幾死之傷全愈、天下人皆奇而從獸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我見獸的七頭中、有一頭受傷、幾乎要死、那幾乎要死的重傷忽然好了、普天下人都甚詫異、跟從那獸、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我見獸七首之一、受傷幾死、其幾死之傷、得痊愈、天下人皆甚詫異、而隨從獸、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
兽的七头中有一个似乎受了致命伤,但那致命伤却医好了。全地的人都很惊奇,跟从那兽。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我見獸的七頭中、有一頭受傷、幾乎要死、那幾乎要死的傷後來好了、天下人都甚奇異、跟從那獸、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我見其一首、若受傷瀕死、而得醫愈、全地遂奇而從之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了:普天下都希奇跟從那獸;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不料,牠的一個頭受了至於死的傷;但牠的死傷卻被醫好了,以致全地都驚訝去跟隨那獸。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其頭之一,似曾被砍瀕死,致死之傷已被醫愈。普世以此獸為奇:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
獸的七頭中有一個似乎受了致命傷,但那致命傷卻醫好了。全地的人都很驚奇,跟從那獸。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这兽的七个头中有一个好像受了致命伤,可是这致命伤得了痊愈。全地的人都感到惊奇,跟随了这兽。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這獸的七個頭中有一個好像受了致命傷,可是這致命傷得了痊癒。全地的人都感到驚奇,跟隨了這獸。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。全地的人都希奇跟从那兽,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我看見這獸、有個腦袋受傷、幾乎沒有性命、後來醫好、天下萬民就希奇跟從這獸了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我看見獸的七個頭中,有一個似乎受了致命傷,那傷卻醫好了。全地的人都很驚訝,跟從了那隻獸。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我看见兽的七个头中,有一个似乎受了致命伤,那伤却医好了。全地的人都很惊讶,跟从了那只兽。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
獸的一個頭似乎受過致命重傷,可是那傷已經好了。全世界都很驚奇,跟在那獸的背後。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
惡獸个一隻頭那像係有受到致命个重傷,總係傷已經好了。全世界攏總盡希奇,跈在該隻惡獸个後背。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我看見獸的七個頭中,有一個似乎受了致命傷,那傷卻醫好了。全地的人都很驚訝,跟從了那隻獸。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又我見其頭之一、被傷似至死傷、惟其死傷尚得愈。又全天下奇而隨其狼獸。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我見獸七首之一、受傷幾死、其幾死之傷得愈、舉世之人皆奇異而從獸、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其七首之一、若見殺至死、而其死傷得醫、全地乃奇於獸後。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。全地的人都希奇跟从那兽,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
獸的一個頭殼親像有受著致命的重傷,毋拘伊的致命傷有得著醫好。通世界的人攏感覺真希奇,去隨佇獸的後面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siù ê chi̍t ê thâu-khak chhin-chhiūⁿ ū siū-tio̍h tì-miā ê tāng-siong, m̄-kú i ê tì-miā-siong ū tit-tio̍h i-hó. Thong sè-kài ê lâng lóng kám-kak chin hi-kî, khì tè tī siù ê āu-bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
我注意到这只野兽的一只头好象受了致命的伤,但这致命的伤却又愈合了。整个世界都惊诧不已,纷纷跟随这只野兽,