Revelation 14:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我听见天上有声音说:“你将下面的话写下来,从今以后,那些为主而死的人有福了!” 圣灵说:“是的!他们将得享安息,不再劳苦。他们工作的成果必随着他们。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我聞自天有聲語我曰、爾當筆之於書、今而後、信主而死者、乃為有福、聖神曰、然、蓋彼息其勞、其功亦隨之、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我聽見天上有聲音分付我說、你寫在書上、從今以後、信主而死的人、是有福的、聖靈說、是的、他們息了勞苦、功勞就隨著他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我聞自天有聲命我曰、爾筆之於書、自今以後、信主而死者、乃為有福、聖靈曰、是也、伊等息其勤勞、其功亦隨之。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我听见从天上有声音说:“你要写下来!从今以后,那在主里死去的人有福了!”圣灵说:“是的,他们脱离自己的劳苦,得享安息了,他们的作为也随着他们。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我聽見從天上有聲音對我說、你當寫在書上、從今以後、宗主而死的人、是有福的、聖神說、是的、因為他們必息了勞苦、功勞也隨着他們、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我聞自天有聲曰、書之、今而後宗主而死者福矣、聖神曰、然、彼息諸勞、而諸行隨之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我聽見從天上有聲音說,你要寫出來,從今以後,為主而死的人有福了:靈說,是的:他們息了勞苦,功效就隨着他們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我又聽見從天上有聲音說:你要寫下:從今以後,那些在主裏而死的人有福了!那靈說:是的!他們息了自己的勞苦,因為他們工作的果效隨着他們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我又聽見有聲音出自穹蒼說:『你寫:福矣哉,死了的人們!即從此死於主內的人們』。神靈曰:『然,彼輩辛勞,宜安息!因為他們的功業,隨之俱去』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我聽見從天上有聲音說:“你要寫下來!從今以後,那在主裡死去的人有福了!”聖靈說:“是的,他們脫離自己的勞苦,得享安息了,他們的作為也隨著他們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
接着,我听见有声音从天上传来,说:“你当写下:从今以后,在主里死去的人是蒙福的!” 圣灵说:“是的!他们将脱离自己的劳苦进入安息 ,因为他们的作为将伴随着他们。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
接著,我聽見有聲音從天上傳來,說:「你當寫下:從今以後,在主裡死去的人是蒙福的!」 聖靈說:「是的!他們將脫離自己的勞苦進入安息,因為他們的作為將伴隨著他們。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我听见从天上有声音说:「你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了!」 圣 灵说:「是的,他们息了自己的劳苦,做工的果效也随着他们。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我聽見天上有聲、告訴我道、後來宗主死亡的人、必定得着福氣、應該寫在書上、聖神道、正是這樣、他們歇息他的勞苦、功勞也跟從他的。○
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裏死去的人有福了。」聖靈說:「是的,他們要從自己的勞苦中得安息,因為工作的成果永隨著他們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里死去的人有福了。”圣灵说:“是的,他们要从自己的劳苦中得安息,因为工作的成果永随着他们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我又聽見從天上有聲音說:「你要把這話寫下來:從今以後,為主而死的人有福了!」 聖靈回答:「是的!他們將結束勞苦而享安息,因為工作的成果隨著他們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎又聽到對天頂有聲音講:「你愛寫下來:從今以後,在主底背來死个人有福氣 !」 聖靈應講:「著!佢等會結束勞苦,享受安息,因為佢等工作个成果會跈等佢等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裏死去的人有福了。」聖靈說:「是的,他們要從自己的勞苦中得安息,因為工作的成果永隨着他們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我聞得從天一聲語我曰、從此死輩死于主者有福矣、神風曰、然也。致伊等息厥勞而安、又伊等之功隨之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我聞自天有聲、向我曰、爾當筆之於書、自今以後、宗主而死之人有福矣、聖神曰、然、蓋必息其勞苦、而其功亦隨之、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我又聞聲自天曰、書斯、福矣、在主而死之死者、今而後。是也、神言之矣、俾得息諸勞也、蓋其諸行隨之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我听见从天上有声音说:「你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了!」 圣 灵说:「是的,他们息了自己的劳苦,做工的果效也随着他们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我閣聽見對天有聲講:「你著寫起來!對今以後為著主喪失性命的人真有福氣!」聖神講:「是,𪜶會脫離勞苦得著安歇,因為𪜶的所做會得著認定。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa koh thiaⁿ-kìⁿ tùi thiⁿ ū siaⁿ kóng, “Lí tio̍h siá--khí-lâi! Tùi taⁿ í-āu ūi-tio̍h Chú sòng-sit sìⁿ-miā ê lâng chin ū hok-khì!” Sèng Sîn kóng, “Sī, in ōe thoat-lī lô-khó͘ tit-tio̍h an-hioh, in-ūi in ê só͘-chòe ōe tit-tio̍h jīn-tēng.”
Chinese Traditional ERV 2006
这时我听到从天堂传来一个声音说∶“记下这些:从现在起,那些在主里死去的人,是有福的。”圣灵说道∶“是的,这是真的,现在他们可以收工休息了。因为他们所做的事情会与他们同在。”