Revelation 14:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有一位天使从殿中出来,扬声向坐在云上的那位说:“挥动你的镰刀收割吧!地上的庄稼已经熟透了,可以收割了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又有天使自殿出、向坐雲者大聲呼曰、地上百穀已熟、刈時已至、可用爾之鐮以刈、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又有天使從殿中出來、向坐在雲上的大聲喊呌說、地上的百穀已熟、收割的時候已到、你可以用你的鐮刀收割。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又有天使、自殿出、向坐雲者、大聲呼曰、地上之百穀已熟、收割之時已至、可用爾鐮收割。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有另一位天使从圣所出来,对那坐在云上的大声呼喊:“伸出你的镰刀来收割吧!因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又有天使從殿裏出來、向坐在雲上的大聲喊叫說、地上的百穀已熟、收割的時候已到、可用你的鐮刀收割、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又有使者自殿而出、大聲謂乘雲者曰、發爾鐮而刈、蓋其時已至、地之穡熟已久矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊叫說,伸出你的鐮刀來收割罷:因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又有一位別的天使從殿裏出來,向那坐在雲上的大聲喊着說:伸出你的鐮刀來收割罷!因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
另一天使從殿中出去,放聲呼籲坐在雲上的,說:『操祢的鐮而割,收割之時已至!地上的莊稼已熟!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有另一位天使從聖所出來,對那坐在雲上的大聲呼喊:“伸出你的鐮刀來收割吧!因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
另一位天使从圣所中出来,大声对坐在云上的那一位呼喊:“伸出你的镰刀去收割吧!因为收割的时候到了,地上的庄稼已经熟 了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
另一位天使從聖所中出來,大聲對坐在雲上的那一位呼喊:「伸出你的鐮刀去收割吧!因為收割的時候到了,地上的莊稼已經熟 了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:「伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又有個天使從殿裏出來、大聲對那坐在雲上的說道、地上的百穀已經熟了、收割的時候已經到了、應該拿這把鐮刀收割咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
另有一位天使從聖所出來,向那坐在雲上的大聲喊著:「伸出你的鐮刀來收割吧,因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
另有一位天使从圣所出来,向那坐在云上的大声喊着:“伸出你的镰刀来收割吧,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
另外有一個天使從聖殿出來,向坐在雲上的那位高聲呼喊:「時候已經到了,地上的農作物成熟了!用你的鐮刀收割吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
另外有一個天使對聖殿出來,對坐在雲頂个大聲講:「時間到了,地面上个五榖熟了!請伸出你个禾鐮去收割!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
另有一位天使從聖所出來,向那坐在雲上的大聲喊着:「伸出你的鐮刀來收割吧,因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時別的神使出堂大聲呼彼坐雲者曰插進爾鐮而刈、蓋爾宜刈之時已到、因地之禾已熟矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又有天使自殿出、向坐雲上者大聲呼曰、地上之百穀已熟、收割之時已至、可用爾之鐮收割矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有他使自殿出、大聲讙、語坐雲者曰、發爾鐮而刈、蓋刈時已至、蓋地穡也乾矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:「伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
閣有一個天使對聖殿遐出來,對坐佇雲頂彼位大聲喝:「著攑鐮𠠝仔來收割;因為收割的時已經到,地上的農作物已經真熟啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koh ū chi̍t ê thiⁿ-sài tùi sèng-tiān hia chhut--lâi, tùi chē tī hûn-téng Hit-ūi tōa-siaⁿ hoah, “Tio̍h gia̍h liâm-le̍k-á lâi siu-koah; in-ūi siu-koah ê sî í-keng kàu, tōe-chiūⁿ ê lông-chok-bu̍t í-keng chin sek lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
又有一位天使从大殿里出来,他对坐在云端上的人高声呼喊道∶“收获的时刻到了,大地的庄稼已经成熟,用你的镰刀来收割吧。”