Revelation 14:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
又有一位掌管火的天使从祭坛那里出来,对手拿镰刀的天使高喊:“挥动你锋利的镰刀,收取地上葡萄树的果实吧!它们已经熟透了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又有司火之天使自祭臺出、向執鐮者大聲呼曰、地上葡萄已熟、可用爾利鐮收之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又有一位掌火的天使、從祭壇中出來、大聲向拏快鐮刀的喊呌說、地上的葡萄已熟、你可以用快鐮刀割下來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又一掌火之天使、從祭壇而出、大聲向執利鐮者呼曰、地上之葡萄已熟、可用爾之利鐮割之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
接着,又有一位天使从祭坛那里出来,是有权柄掌管火的;他向那拿着锋利镰刀的天使大声说:“伸出你锋利的镰刀来,收取地上葡萄树累累的果子吧!因为葡萄已经熟透了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又有一位掌火的天使、從祭壇出來、大聲向那拿快鐮刀的喊叫說、地上的葡萄已熟、可用你的快鐮刀割下來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又有使者自壇而出、掌火之權、大聲謂執利鐮者曰、發爾鐮、收葡萄樹之果、蓋已熟矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又有一位天使從祭壇中出來,祂有權柄掌管火;就大聲向那拏着快鐮刀的喊叫說,伸出你的快鐮刀來,收取地上的葡萄穗,因為葡萄透熟了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又有一位別的天使從祭壇中出來,他有管火的權柄,且大聲對那拿着快鐮刀的說:伸出你的快鐮刀來收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄已經熟了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
又一有權控制火的天使從祭壇出來,大聲對那有銳鐮的說:『操你的銳鐮!收地上累累的葡萄!因為葡萄已熟。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
接著,又有一位天使從祭壇那裡出來,是有權柄掌管火的;他向那拿著鋒利鐮刀的天使大聲說:“伸出你鋒利的鐮刀來,收取地上葡萄樹纍纍的果子吧!因為葡萄已經熟透了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
另一位天使从祭坛那里出来,是有权柄统管火的;他对那位拿着锋利镰刀的大声呼唤说:“伸出你那锋利的镰刀,收取地上葡萄树累累的果子吧!因为葡萄已经熟了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
另一位天使從祭壇那裡出來,是有權柄統管火的;他對那位拿著鋒利鐮刀的大聲呼喚說:「伸出你那鋒利的鐮刀,收取地上葡萄樹累累的果子吧!因為葡萄已經熟了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:「伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子,因为葡萄熟透了!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又有個掌火的天使、從祭壇出來、大聲對那拿鐮刀的說道、園裏的葡萄已經熟了、好用鐮刀去收割咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
另有一位天使從祭壇出來,是有權柄管火的,向那拿著鋒利鐮刀的大聲喊著說:「伸出鋒利的鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
另有一位天使从祭坛出来,是有权柄管火的,向那拿着锋利镰刀的大声喊着说:“伸出锋利的镰刀来,收取地上葡萄树的果子,因为葡萄熟透了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
接著,又有一個管理火的天使從祭壇那裡出來,向那拿著鋒利鐮刀的天使高聲呼喊:「用你的鐮刀割取地上的葡萄,因為葡萄已經熟了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
接等,又有一個管理火个天使對祭壇該位出來,對手拿盡利禾鐮个天使大聲喊講:「伸出你个禾鐮去收地面上个葡萄,因為葡萄已經熟了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
另有一位天使從祭壇出來,是有權柄管火的,向那拿着鋒利鐮刀的大聲喊着說:「伸出鋒利的鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又別的神使由祭臺而出有火上之權、其大聲呼向彼有利鐮曰、插入爾穫地葡萄樹之綴球也。蓋厥葡萄果熟矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又有一掌火之天使、自祭壇出、大聲向執利鐮者呼曰、地上之葡萄已熟、可用爾之利鐮割之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
復有他使自壇出、有權治火者、大聲呼、語有利鐮者、曰、發爾利鐮、收地葡萄樹之毬、蓋其葡萄熟矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:「伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子,因为葡萄熟透了!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
閣另外一個管火的天使對祭壇遐出來,大聲對攑利的鐮𠠝仔彼個天使喝,講:「用你利的鐮𠠝仔割地上歸葩的葡萄,因為葡萄已經熟啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koh lēng-gōa chi̍t ê koán hé ê thiⁿ-sài tùi chè-tôaⁿ hia chhut--lâi, tōa-siaⁿ tùi gia̍h lāi ê liâm-le̍k-á hit-ê thiⁿ-sài hoah, kóng, “Ēng lí lāi ê liâm-le̍k-á koah tōe-chiūⁿ kui-pha ê phû-tô, in-ūi phû-tô í-keng sek lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
从祭坛上又走下另一位天使,他掌管着控制火的权力。他对拿着锋利的镰刀的天使高声说∶“葡萄已经熟了,用你锋利的镰刀收获大地上的葡萄吧。”