Revelation 14:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是,那天使挥动镰刀,收取了地上的葡萄,抛到上帝烈怒的大榨酒池中。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天使遂擲其鐮於地、收地上葡萄、投於天主盛怒之大酒醡、 酒醡或作壓酒處下同
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天使將鐮刀向地上一丟、將地上的葡萄都收割了、丟入天主盛怒的壓酒處。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
天使遂擲其鐮於地、收割地上之葡萄、擲入 神盛怒之大酒醡。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是,那天使向地上挥动镰刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大压酒池里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
天使把鐮刀丟在地上、地上的葡萄都收割了、投在上帝盛怒的大酒榨裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
使者遂投其鐮於地、而收地之葡萄、投入上帝恚怒之大醡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在上帝忿怒的大酒醡裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那位天使就把他的鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,並把它丟在神震怒的大酒醡中。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那天使將他的鐮擲至地上,收了地上的葡萄,擲之於 神的忿怒的大酒醡中。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是,那天使向地上揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大壓酒池裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是那位天使向大地挥动他的镰刀,收取了地上的葡萄,丢进神愤怒的大榨酒池里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是那位天使向大地揮動他的鐮刀,收取了地上的葡萄,丟進神憤怒的大榨酒池裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在上帝忿怒的大酒榨中。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那天使就將鐮刀去收割園裏的葡萄、放在赫赫上帝的大酒醡裏。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那天使就把鐮刀向地上揮去,收取了地上的葡萄,扔進上帝憤怒的大醡酒池裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那天使就把镰刀向地上挥去,收取了地上的葡萄,扔进上帝愤怒的大醡酒池里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是那天使向地面揮動鐮刀,割下地上的葡萄,把它扔在上帝烈怒的大醡酒池裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該天使就用佢个禾鐮向地面𠚼下去,收割地面上个葡萄,將它兜㧒在上帝發譴个大醡酒池底背。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那天使就把鐮刀向地上揮去,收取了地上的葡萄,扔進 神憤怒的大醡酒池裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故神使插厥鐮入地而穫地之葡萄、及投之進神怒之大酒醡。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
天使將鐮擲於地、地上之葡萄皆收割矣、投入上帝盛怒之大酒醡、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
使遂投其鐮入地、收地之葡萄、投之入上帝恚之大醡。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒榨中。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
天使就將鐮𠠝仔㧒落地,割地上的葡萄,將葡萄㧒落去上帝大受氣的酒窟。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiⁿ-sài chiū chiong liâm-le̍k-á hiat-lo̍h tōe, koah tōe-chiūⁿ ê phû-tô, chiong phû-tô hiat lo̍h-khì Siōng-tè tōa siū-khì ê chiú-khut.
Chinese Traditional ERV 2006
于是天使在大地上挥舞镰刀,收获了大地上的葡萄,然后,把它们投到了上帝愤怒的榨酒池里。