Revelation 14:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这些人从未沾染过妇女,都是童身。无论羔羊往哪里去,他们都紧随其后。他们是从世人中被赎出来的,作为初熟的果实献给上帝和羔羊。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼未污己以色、蓋持守貞潔、羔無論何往、彼皆從之、彼乃被贖於人中、為初實之果、在天主及羔前、 為初實之果在天主及羔前或作首先信天主與羔者
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們是終身清潔、不與婦女苟合、 污穢身體。羔羊無論往那裏去、他們都跟隨他去。他們是從世人中間贖出來、首先信天主和羔羊的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等乃終身清潔、不與婦女苟合、 污穢身體.羔羊無論何往、伊等隨之、伊等乃贖於人中、首先信 神與羔羊者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这些人没有跟妇女在一起而使自己玷污,他们原是童身的。羊羔无论到哪里去,他们都跟随他。这些人是从世人中买来的,作初熟的果子归给 神和羊羔。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們是終身清潔、不與婦女苟合、污穢自己的身體、羔羊無論往那裏去、他們都跟隨他去、他們是從世人中間被贖的、得為獻於上帝和羔羊的首果、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼猶處子、不浼於色、羔之所往、則皆從之、此乃於眾中蒙贖、為初實之果、獻於上帝及羔者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這些人是童身,未曾被女人污穢,羔羊無論往那裏去,他們左右不離。他們是從人間買來,作為初結的果子,獻與上帝和羔羊。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這些人是沒有同女人受染污的,因為他們是童身。羔羊無論往那裏去,他們都跟隨祂,他們是從人間買了來的,為神及羔羊先薦之果。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這些都是沒有沾染婦女的人;他們都是童身。這些都是追隨羔羊的人,無論祂何往,須臾不離。他們都是從人間買來的,是對 神和羔羊初結之果:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這些人沒有跟婦女在一起而使自己玷污,他們原是童身的。羊羔無論到哪裡去,他們都跟隨他。這些人是從世人中買來的,作初熟的果子歸給 神和羊羔。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这些人没有与女人在一起而玷污自己,实际上他们是童身;无论羔羊到哪里去,他们都跟随他;这些人是 从人间被赎回来,做为初熟的果子归给神和羔羊的;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這些人沒有與女人在一起而玷汙自己,實際上他們是童身;無論羔羊到哪裡去,他們都跟隨他;這些人是 從人間被贖回來,做為初熟的果子歸給神和羔羊的;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与上帝和羔羊。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們為人正派、不被女色所迷、跟着羊羔行走、不拘到那裏去、也在同類當中能夠得贖、是頭一個宗上帝和羊羔的人、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間買來的,作為初熟的果子歸給上帝和羔羊。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作为初熟的果子归给上帝和羔羊。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這些人都是沒有親近過女人的童男。羔羊走到哪裡,他們就跟到那裡。他們是從人類中被贖出來,首先用來獻給上帝和羔羊的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這兜人全部係毋識親近婦女个童男。羔羊行到㖠位,佢等就跈到㖠位。佢等係對人類中救贖出來,最先獻給上帝㧯羔羊个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間買來的,作為初熟的果子歸給 神和羔羊。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此等為無以女而受污之輩、蓋為貞身。此等為羊不拘何走而隨之者之輩。此等出入之中被贖救、為歸神歸羊之初產物。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼乃終身清潔、不與婦女苟合 污己之身、羔無論何往、彼皆從這、彼乃由人中被贖、得為獻於上帝及羔之首果、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此乃不浼於色者、蓋處子也。此乃從羔者、不論何之。此得贖出眾人之中、為初果歸上帝與羔。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶是毋曾親近女性的在室男。羊羔無論去什麼所在,𪜶攏隨到遐。𪜶是對人類中間贖回出來做起頭熟的果子獻互上帝及羊羔的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In sī m̄-bat chhin-kūn lú-sèng ê chāi-sek-lâm. Iûⁿ-ko bô-lūn khì sím-mi̍h só͘-chāi, in lóng tè kàu hia. In sī tùi jîn-lūi tiong-kan sio̍k-hôe chhut-lâi chòe khí-thâu-se̍k ê ké-chí hiàn hō͘ Siōng-tè kap Iûⁿ-ko ê.
Chinese Traditional ERV 2006
他们未曾沾染妇女,都是童身。 他们时时处处跟随羔羊。他们从人类中被赎出,是作为供品献给上帝和羔羊的第一批丰收的果实。