Revelation 14:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我看见另一位天使在空中飞翔,要将永远的福音传给地上的各国家、各部落、各语言族群、各民族。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我又見一天使飛於天中、有永遠福音、欲傳於居地之人、即傳於諸國諸族諸方諸民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我又見一位天使、飛在天的當中、他有永遠的福音、要傳給住在地上的人、就是傳給各國各族各方各民、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我又見一天使、飛於天中、彼有永遠之福音、欲傳與居於地之人、即傳與各國各族各方各民、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我又看见另一位天使在高空飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各方言、各民族的人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我又見一位天使、飛在天的當中、他有永遠的福音、要傳與住在地上的人、就是諸國諸族諸方諸民、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我又見使者飛於中天、有永存之福音、宣諸宅地之人、亦於諸國諸族諸方諸民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我又看見另有一位天使,飛在天的當中,有永久的佳音,傳給住在地上的人,以及各國各族各方各民:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我又看見一位別的天使飛在空中,有永遠的福音去傳給那些安身在地上的人,就是各國,各族,各方,各民;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我又看見另一天使飛翔於半空中,帶着永遠長存的福音,去向地上坐着的人們宣揚,包括所有國家、種族、語系和百姓,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我又看見另一位天使在高空飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各方言、各民族的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
随后,我看见另一位天使在空中飞翔;他带着永恒的福音要传给住在地上的人,传给各国家、各支派、各语言群体、各民族。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
隨後,我看見另一位天使在空中飛翔;他帶著永恆的福音要傳給住在地上的人,傳給各國家、各支派、各語言群體、各民族。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我又看見一個天使、飛在天上、將長存的福音、傳給天下萬民、列國百姓、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我又看見另一位天使在空中飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各語言、各民族。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我又看见另一位天使在空中飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各语言、各民族。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我又看見另一個天使在空中飛著;他有永恆的福音要向世上各國家、各部落、各民族,和說各種語言的人宣布。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎又看到另外一個天使在空中飛;佢有永遠个福音愛向世間逐個國家、各民族、逐種語言、㧯各種个人宣佈。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我又看見另一位天使在空中飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各語言、各民族。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又我看見別的神使飛于天之中而有永福音欲宣向伊等居地上者、向各國各族各音各民者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我又見一天使、飛於天中、彼有永遠之福音、欲傳與居地之人、即諸國諸族諸方諸民、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我又見他使飛於中天、有永之福音、宣諸居地之人、諸邦、諸族、諸舌、諸民。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我閣看見另外一個天使佇半空中啲飛;伊有永遠的福音欲傳互𫢶佇地上的人,互逐個邦國、逐個族群、逐個民族,及講逐款語言的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa koh khòaⁿ-kìⁿ lēng-gōa chi̍t ê thiⁿ-sài tī pòaⁿ khong-tiong teh pe; i ū éng-oán ê hok-im beh thoân hō͘ tiàm tī tōe-chiūⁿ ê lâng, hō͘ ta̍k-ê pang-kok, ta̍k-ê cho̍k-kûn, ta̍k-ê bîn-cho̍k, kap kóng ta̍k-khoán gú-giân ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
然后,我看见另一个天使高高地飞翔在天空中。他有永恒的福音,他要向生活在地上的人-各国、各支派、各民族和说各种语言的人宣告。