Revelation 14:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他大声说:“要敬畏上帝,归荣耀给祂,因为祂审判的时候到了。要敬拜造天地、海洋和一切水源的上帝。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大聲曰、爾當敬畏天主、以榮光歸之、蓋天主行審判之時已至、當崇拜造天地海及諸水泉者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就大聲說、你們應當敬畏天主、將榮耀歸給他、因為他施行審判的時候到了、應當叩拜創造天地海和眾水泉的主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
乃大聲曰、爾當敬畏 神、歸榮耀於彼、蓋彼施行審判之時至矣、當崇拜創造天地海與眾水泉之王。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他大声说:“应当敬畏 神,把荣耀归给他!因为他审判的时候到了,应当敬拜创造天、地、海和众水泉源的那一位!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
大聲說、你們應當敬畏上帝、將榮光歸給他、因為他施行審判的時候、已經到了、應當崇拜造天地海和眾水泉的主、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃大聲曰、宜畏上帝而榮歸之、蓋其鞫時至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂就大聲說,應當敬畏上帝,將榮耀歸與上帝;因為祂的審判已經來到,應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
用大聲說:總要敬畏神,將榮耀歸給祂;因為祂審判的時辰到了;總要拜那創造天,地,海,和眾水泉源的!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
大聲說:『務必敬畏 神,歸榮耀與祂;因為審判之時已屆!務必敬拜那位創造天、地、海洋和萬水之源者』!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他大聲說:“應當敬畏 神,把榮耀歸給他!因為他審判的時候到了,應當敬拜創造天、地、海和眾水泉源的那一位!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他大声说:“你们当敬畏神,把荣耀归给他,因为他审判的时候到了。你们当敬拜造了天、地、海和众水泉源的那一位。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他大聲說:「你們當敬畏神,把榮耀歸給他,因為他審判的時候到了。你們當敬拜造了天、地、海和眾水泉源的那一位。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他大声说:「应当敬畏上帝,将荣耀归给他!因他施行审判的时候已经到了。应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
大聲說道、上帝審判人的日子到了、所以應當敬畏、讚美崇拜那創造天地河海的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他大聲說:「要敬畏上帝,把榮耀歸給他,因為他施行審判的時候已經到了。要敬拜那創造天、地、海和水源的主。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他大声说:“要敬畏上帝,把荣耀归给他,因为他施行审判的时候已经到了。要敬拜那创造天、地、海和水源的主。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他大聲說:「要敬畏上帝,頌讚他的偉大!因為他審判人類的時候到了。要敬拜那位創造天、地、海,和一切泉源的主!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢大聲講:「愛敬畏上帝,將榮光歸給佢!因為佢審判人類个時節到了。愛敬拜該創造天、地、海,㧯一切泉源个主!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他大聲說:「要敬畏 神,把榮耀歸給他,因為他施行審判的時候已經到了。要敬拜那創造天、地、海和水源的主。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大聲曰、畏神而以榮歸之、蓋厥審判時候已到、且崇拜彼造天地海及水之泉者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
大聲曰、爾當敬畏上帝、以榮光歸之、蓋其審判之時己至、當崇拜造天地海及眾水泉者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂大聲曰、畏上帝而歸榮之、蓋其鞫時已至矣。拜造天地海及水諸泉者。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他大声说:「应当敬畏 神,将荣耀归给他!因他施行审判的时候已经到了。应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊大聲講:「著敬畏上帝,歸榮光互伊!因為伊審判人類的時到啦;著敬拜彼位創造天、地、海,及水源的主。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tōa-siaⁿ kóng, “Tio̍h kèng-ùi Siōng-tè, kui êng-kng hō͘ I! In-ūi I sím-phòaⁿ jîn-lūi ê sî kàu lah; tio̍h kèng-pài hit-ūi chhòng-chō thiⁿ, tōe, hái, kap chúi-goân ê Chú.”
Chinese Traditional ERV 2006
他高声说道∶“敬畏上帝,给予他荣耀吧。因为他进行审判的时刻已来了。敬拜那创造了天、地、江河湖海的上帝吧!”