Revelation 15:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主啊,谁敢不敬畏你, 不归荣耀给你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 万民都必到你面前敬拜你, 因为你公义的作为已经彰显出来了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
誰敢不敬畏主、不歸榮於主之名、惟主為聖、萬民皆至崇拜於主前、蓋主之公義審判已顯著矣、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主阿、誰敢不敬畏你、不將榮耀歸給你的名、惟有你是聖的、萬民必來俯伏在你面前、因為你公義的審判顯現出來了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主歟、孰敢不敬畏爾、不歸榮耀與爾名、惟爾乃聖者、萬民必來崇拜於爾前、因爾公義之審判顯現矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主啊!谁敢不敬畏你, 不荣耀你的名呢? 因为只有你是神圣的, 万国都要来, 在你面前下拜, 因为你公义的作为已经显明出来了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主阿、誰敢不敬畏你、不將榮耀歸給你的名呢、惟有你是聖的、萬民必來、在你面前崇拜、因為你的義行顯現出來了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主歟、誰不畏懼而榮爾名乎、惟爾乃聖、萬邦必來拜於爾前、蓋爾之義端彰著矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主阿,有誰不敬畏你,不榮耀你的名呢?因為獨有你是聖的;萬民都要來,在你面前敬拜;因為你所行的公義,已經彰顯出來了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
主阿!誰敢不敬畏你,並榮耀你的名呢?原來獨有你是聖善的,所以萬民都要來在你面前敬拜;因為你的正義功德已經顯出來了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主啊,誰不敬畏、榮耀祢的聖名?唯有祢是聖!萬邦必齊集,在祢之前頂禮膜拜:因為祢的種種訓令業已彰明』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主啊!誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 因為只有你是神聖的, 萬國都要來, 在你面前下拜, 因為你公義的作為已經顯明出來了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
主啊!誰能不敬畏、不榮耀你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 因為萬民都要來,在你面前敬拜, 因為你公義的規定 已經顯明了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的。 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
只有主是清潔的、豈敢不懼怕、頌禱他的名呢、他的義行是顯明的、萬國齊來、在主前崇拜咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主啊,誰敢不敬畏你, 不把榮耀歸於你的名? 因為只有你是神聖的。 萬民都要來, 在你面前敬拜, 因你公義的作為已經彰顯了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主啊,谁敢不敬畏你, 不把荣耀归于你的名? 因为只有你是神圣的。 万民都要来, 在你面前敬拜, 因你公义的作为已经彰显了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主啊,誰敢不敬畏你? 誰不頌讚你的名? 只有你是神聖的。 萬國都要來,在你面前敬拜, 因為你公義的作為已經彰顯出來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主啊,麼人敢毋敬畏你呢? 麼人敢毋榮光你个名呢? 因為唯有你係神聖个! 萬國全部愛來, 在你面前敬拜, 因為你公義个所做已經彰顯出來了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主啊,誰敢不敬畏你, 不把榮耀歸於你的名? 因為只有你是神聖的。 萬民都要來, 在你面前敬拜, 因你公義的作為已經彰顯了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
主乎誰不畏爾、不使榮歸爾名乎、蓋獨爾為聖也。蓋萬國將來而拜汝之前、因爾審判已現著矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主乎、誰敢不敬畏爾、不歸榮於爾名乎、惟爾為聖、萬民必至、崇拜於爾前、蓋爾義行顯現矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
孰將不畏而榮主名、蓋爾獨聖良。夫萬邦將來拜爾前、蓋爾義端彰。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的。 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主啊,什麼人敢無敬畏你, 敢無榮光你的名? 因為只有你是聖; 萬國攏會來, 佇你的面前敬拜你; 因為你公義的作為已經顯明。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú ah, sím-mi̍h-lâng káⁿ bô kèng-ùi lí, káⁿ bô êng-kng lí ê miâ? In-ūi chí-ū lí sī sèng; bān-kok lóng ōe lâi, tī lí ê bīn-chêng kèng-pài lí; in-ūi lí kong-gī ê chok-ûi í-keng hián-bêng.
Chinese Traditional ERV 2006
主啊,谁不敬畏您,并赞美您的名字? 因为只有您是神圣的。 所有的民族都要敬拜您,因为您公正的判决已经昭然于世”