Revelation 15:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那掌管七种灾祸的七位天使都从殿中出来,身穿洁白发光的细麻布衣服,胸束金带。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
握七災之七天使、自殿而出、衣皓白鮮明之枲 枲或作細麻下同 衣、胸繫金帶、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那掌管七災的七位天使、從殿中出來、身穿潔白鮮明的細麻布衣服、胸繫金帶。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
執掌七災之七天使、自殿而出、身衣潔白鮮明之麻布衣、胸繫金帶.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿著清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那掌管七災的七位天使、從殿裏出來、穿着潔白有光的細麻布衣服、胸束金帶、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有掌災之七使、自殿而出、身佩寶石、清潔光明、胸束金帶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
七天使自殿出、為掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那掌管七災的七位天使,從殿中出來,穿着潔白光明的細麻衣,胸間束着金帶。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿着潔白光明的細麻布,胸上束着金帶。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那七名掌有七災害的天使從殿裏出來,身披清潔光亮的麻衣,胸間圍緊有金帶。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那掌管著末後七災的七位天使,從聖所出來,穿著清潔明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那带着七样灾害的七位天使,从圣所中出来了;他们身穿洁白 明亮的细麻衣,胸间束着金带。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那帶著七樣災害的七位天使,從聖所中出來了;他們身穿潔白 明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣 ,胸间束着金带。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有七個天使、從殿裏出來、掌管七樣災難、衣服白而且潔、胸膛束條金帶。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿著潔白明亮的細麻衣 ,胸間束著金帶。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣 ,胸间束着金带。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那掌管七種災難的七個天使從聖殿裡出來,穿著光潔的麻紗衣服,胸前繫著金帶。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該掌管七種災難个七個天使對聖殿出來,著等麻紗个衫,白淨皓光,胸前繫等金帶。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣 ,胸間束着金帶。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時其七位神使出堂有其七災。伊等穿素白麻布、而有胸束以金帶。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
掌七災之七天使自殿而出、衣潔白有光、細麻布之衣、胸束金帶、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又自殿出有七災之七使、衣以寶石、清而光、胸束金帶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣 ,胸间束着金带。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掌管七個災禍的七個天使對聖殿出來,穿清氣閣光亮的幼麻布的衫,胸坎縖金帶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiáng-koán chhit ê chai-hō ê chhit ê thiⁿ-sài tùi sèng-tiān chhut--lâi, chhēng chheng-khì koh kng-liāng ê iù-môa-pò͘ ê saⁿ, heng-khám hâ kim-tòa.
Chinese Traditional ERV 2006
掌管七种最后灾害的七位天使从大殿出来,他们穿着干净闪光的亚麻长袍,胸间系着金带。