Revelation 16:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
第六位天使将碗倒在 幼发拉底 大河上,河水就干了,为东方各国的王预备了道路。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
第六天使傾其盂於 伯拉 大河、其水即涸、為東方諸王備途、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
第六天使將他所拏的罇傾在 伯辣 大河上、河水就乾了、可以給東方諸王豫備道路。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
第六天使執其樽而傾於 伯辣 大河、河水遂乾、可與東方諸王、預備道路。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,为了要给那些从东方来的王预备道路。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
第六位天使、將鼎倒在伯辣大河上、河水就乾了、可以替從東方來的諸王、預備道路、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其六傾盂於 百拉 大河、其水即涸、致為東方列王備路、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其六天使傾鼎於 百辣 大河、使水盡涸、為東王備途、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
第六位天使把碗倒在伯辣大河上,河水就乾了,要給那日出之地所來的眾王豫備道路。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
第六位把他的碗傾注在幼發拉底大河上,它的水就乾了,為要給那些從日出之地所來的君王豫備道路。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
第六名傾注其碗於大江伯拉之中,從而河水乾竭,為東方諸王預備了道路。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為了要給那些從東方來的王預備道路。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
第六位天使 把他的碗倒在 幼发拉底 大河上,河水就干了,好为那些从东方 来的众君王预备道路。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
第六位天使 把他的碗倒在 幼發拉底 大河上,河水就乾了,好為那些從東方 來的眾君王預備道路。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
第六位天使把碗倒在 幼发拉底 大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
第六個天使將鼎倒在 百辣 大河裏、使水都乾了、替東方的列王預備一條路。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
第六位天使把碗傾倒在大 幼發拉底河 上,河水就乾了,為要給從日出之地所來的眾王預備道路。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
第六位天使把碗倾倒在大 幼发拉底河 上,河水就干了,为要给从日出之地所来的众王预备道路。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
第六個天使把他那一碗倒在 幼發拉底 大河上,河水就乾了,為要給從東方來的諸王預備一條路。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
第六個天使將佢个碗倒在 幼發拉底 大河个頂高,河壩水就燥掉,來為該兜對東方來个王預備一條道路。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
第六位天使把碗傾倒在大 幼發拉底河 上,河水就乾了,為要給從日出之地所來的眾王預備道路。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且第六位神使斟厥瓶入 有法拉氐 大河、致其水乾、又致東方各王之路得預備也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
第六天使傾其鼎於 伯辣 大河、河水即乾、欲為由東方來之諸王備路、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其六傾厥鼎施大河 百辣 、其水遂乾、俾得為列王自日出處備路。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
第六位天使把碗倒在 幼发拉底 大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
第六個天使將伊彼碗摒落 幼發拉底 大河,河水就焦去,為著對東方來許個君王準備一條路。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tē-la̍k ê thiⁿ-sài chiong i hit-óaⁿ piàⁿ-lo̍h Iù-hoat-la-tí tōa-hô, hô-chúi chiū ta--khì, ūi-tio̍h tùi tang-hng lâi hiah-ê kun-ông chún-pī chi̍t tiâu lō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
第六位天使把碗倒入幼发拉底河,其河水立刻枯竭了,为从东方来的君王准备好了道路。