Revelation 16:15 — Compare Translations
26 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“看啊!我来的时候像贼一样。那警醒等候,穿好衣裳的人有福了!他们不会赤身行走,在人前蒙羞。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、 我來、如盜猝至、凡警醒守衣、免其裸身現醜者有福、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我來、如同盜賊來一般、凡儆醒看守衣服、免得露體出醜的、是有福的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我來、如盜賊之來、凡儆醒而守其衣、免至露體出醜者、乃有福矣。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主說、我來、如同盜賊來一般、凡儆醒看守自己的衣服、免得赤身現醜的、是有福的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
看哪,我來像盜賊一樣。那儆醒看守自己的衣服,免得赤身而行,叫人看見他的羞恥的,就有福了。)
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
看哪!我來像賊一樣:那儆醒並嚴守自己衣服,免得赤身而行,使他們看見他的羞恥的,有福了)
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
瞧吧,我來如賊:那警惕着而又衣冠整齊的人,洵為有福;否則他赤身行走,人們必看見他的醜。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“看哪,我要来临,就像贼来临那样!那警醒并保持衣着在身,免得赤身行走被人看见他羞处的,这样的人是蒙福的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「看哪,我要來臨,就像賊來臨那樣!那警醒並保持衣著在身,免得赤身行走被人看見他羞處的,這樣的人是蒙福的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主說道、我必定到你那裏、像盜賊忽然而來、應該醒着看守衣服、不至於光着身子、免得害臊、就得着福氣了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,我來像賊一樣。那警醒、穿著衣服的人有福了;他不至於赤身而行,給人看見他的羞恥。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,我来像贼一样。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至于赤身而行,给人看见他的羞耻。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「留心吧,我要像小偷一樣突然來到!那警醒、隨時都穿著衣服的人多麼有福啊!他不至於裸體行走,在人前蒙羞。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主講:「愛細膩噢!𠊎會像賊仔一樣忽然臨到!隨時警醒、一直著等衫褲个人有福氣了!因為佢毋會赤身露體行路,被人看到見笑。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,我來像賊一樣。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至於赤身而行,給人看見他的羞恥。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫我似賊而來、醒守勿致污厥衣者有福矣。不然恐裸走而伊等見厥辱。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我至、如盜至然、凡儆醒而守己之衣、免赤身現醜、有福矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
視哉、我來如盜。福矣、儆醒、守衣、免裸行見不雅者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「著注意!我會親像賊來。彼個醒醒,衫穿便便的人真有福氣,伊時到毋免褪裼行,才免互人看著伊赤身露體的見笑。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tio̍h chù-ì! Góa ōe chhin-chhiūⁿ chha̍t lâi. Hit-ê chhíⁿ-chhíⁿ, saⁿ chhēng piān-piān ê lâng chin ū hok-khì, i sî kàu m̄-bián thǹg-theh kiâⁿ, chiah bián hō͘ lâng khòaⁿ-tio̍h i chhiah-sin-lō͘-thé ê kiàn-siàu.”
Chinese Traditional ERV 2006
“听着!我会象贼一样悄悄到来,让你们大吃一惊,醒着并穿着衣服的人,是有福的,因为他们不必当众赤身裸体行走,让人看到羞处。”