Revelation 16:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
第一位天使去将碗倒在了地上,那些有怪兽的印记、敬拜兽像的人身上长出可怕的毒疮。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
第一天使、遂往傾其盂於地、即有惡毒之瘡、生於受獸印誌、拜獸像者之身、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
第一天使就去將他所拏的罇傾在地上、便有惡毒的瘡、生在受獸印記拜獸像的人身上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
第一天使遂往、執其罇而傾於地、即有惡毒之瘡、生於受獸印記、拜獸像者之身.○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
第一位天使去了,把碗倒在地上,就有恶性的毒疮,生在那些有兽的记号和拜兽像的人身上。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
第一位天使就去、將鼎倒在地上、便有惡毒的瘡、生在受獸印記拜獸像的人身上、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其一遂往、傾盂於地、即成惡毒之瘍、生於受獸印誌、及拜其像者、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、即生毒瘍、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡毒的瘡,生在那些有獸印記,和拜獸像的人身上。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
第一位便去,把他的碗傾注在地上,就有惡臭並苦毒的瘡生在那些有獸印記並敬拜牠像的人身上。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是第一名去,向地上傾注他的碗,從而那班有獸的印記而又拜獸像的人,得了很惡、很毒的瘡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
第一位天使去了,把碗倒在地上,就有惡性的毒瘡,生在那些有獸的記號和拜獸像的人身上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
第一位天使 离去,把他的碗倒在地上,就有又恶又毒的疮,长在那些带有兽的印记并膜拜兽像的人身上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
第一位天使 離去,把他的碗倒在地上,就有又惡又毒的瘡,長在那些帶有獸的印記並膜拜獸像的人身上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
第一個天使出去、把鼎倒在地下、凡受獸印號、拜獸偶像的、就生毒瘡。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
第一位天使去,把碗傾倒在地上,就有又臭又毒的瘡生在那些有獸的印記和拜獸像的人身上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
第一位天使去,把碗倾倒在地上,就有又臭又毒的疮生在那些有兽的印记和拜兽像的人身上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
第一個天使去了,把他那一碗倒在地上;於是有既臭且毒的瘡長在那些有獸的印記和拜過獸像的人身上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
第一個天使就去,將佢个碗倒在地上;該兜有惡獸个記號㧯拜過牠个像个人,身上就發盡臭又盡毒个瘡仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
第一位天使去,把碗傾倒在地上,就有又臭又毒的瘡生在那些有獸的印記和拜獸像的人身上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故第一往而斟厥瓶入地、則惡患瘡生于有獸號之人、並于伊等拜厥像者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
第一天使乃往、傾其鼎於地、遂有惡毒之瘡、生於受獸之印記而拜獸像者之身、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其一遂往、傾厥鼎入地、則成惡毒之瘡在有獸印誌及拜其像之人。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
頭一個天使就去,將伊彼碗摒落地,許個有獸的記號及拜過獸的像的人就生臭閣毒的瘡。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thâu chi̍t ê thiⁿ-sài chiū khì, chiong i hit-óaⁿ piàⁿ-lo̍h tōe, hiah-ê ū siù ê kì-hō kap pài-kè siù ê siōng ê lâng chiū siⁿ chhàu koh to̍k ê chhng.
Chinese Traditional ERV 2006
第一个天使离去,把碗倒在陆地上,于是,印有那只野兽记号并崇拜其偶像的人,身上长出了可怕、疼痛的脓疮。