Revelation 16:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
第二位天使将碗倒在了海洋里,海水变得像死人的血,海中的活物都死光了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
第二天使傾其盂於海、海遂變如死人之血、海中生物皆亡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
第二天使將他所拏的罇傾在海裏、海水就變如死人的血、海中的活物都死了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
第二天使執其罇而傾於海、海水遂變如死人之血、海中之活物皆死.○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好象死人的血,海里的一切生物都死了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
第二位天使、將鼎倒在海裏、海水就變如死人的血、海中的活物都死了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
第二位天使把碗倒在海裏,海就變成血,好像死人的血,凡海中的活物都死了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
第二位把他的碗傾注在海裏,海就變成血,好像死人的血;活在海中的一切生魂就都死了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
第二名向海上傾注他的碗,於是海變成了像死人的血,生物盡死。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
第二位天使 把他的碗倒在海里,海水就变得像死人的血那样,海中所有的生物都死了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
第二位天使 把他的碗倒在海裡,海水就變得像死人的血那樣,海中所有的生物都死了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
第二個天使將鼎倒在海裏、登時改變、像死人血似的、海裏活動的東西都死了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
第二個天使把他那一碗倒在海上;海水就變成像死人的血一樣,海裡的生物全都死了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
第二個天使將佢个碗倒在海中;海水就變做像死人个血一樣,海肚个生物就死淨淨。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
第二位神使斟厥瓶入海、即變似死人的血、致各活魂在海亡死。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
第二天使傾其鼎於海、海則變如死人之血、海中之生物皆死矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其二傾厥鼎入海、則成血若死者、而凡生魂、在海之物盡死。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
第二個天使將伊彼碗摒落海,海水就變做親像死人的血,海裡的活物攏死去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tē-jī ê thiⁿ-sài chiong i hit-óaⁿ piàⁿ-lo̍h hái, hái-chúi chiū pìⁿ-chòe chhin-chhiūⁿ sí-lâng ê huih, hái--ni̍h ê oa̍h-mi̍h lóng sí--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
第二位天使把他的碗倒入大海,海水就变成血,如同死人的血一样,海里的生物都死光了。