Revelation 16:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
世人被高温炙烤,就亵渎掌管这些灾祸的上帝的名,他们毫无悔意,不肯归荣耀给上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人為炎熱所曝、遂謗讟有權降此諸災之天主之名、且不悔改、不以榮歸天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
世人被炎熱所烤、就謗讟有權柄降這些災的天主的名、並不悔改、不將榮耀歸給天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
世人為炎熱所曝、遂謗讟有權降此諸災之 神之名、並不悔改、不歸榮耀於 神。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人被高热烧烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾难的 神的名,并不悔改,把荣耀归给他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人被大熱所烤、就謗讟有權柄降這些災的上帝的名、並不悔改、不將榮耀歸給上帝、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
人被大熱所烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災的上帝的名,他們並不悔改,歸榮耀給上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
人被大熱所烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災的神的名,卻不悔改將榮耀歸給祂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
人們被強烈熱度所炙,猶冒瀆有權控制諸此災害的 神的聖名,並不悔改歸榮於 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人被高熱燒烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災難的 神的名,並不悔改,把榮耀歸給他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人们被大炎热灼烤,就亵渎了那有权柄统管这些灾害的神的名;他们也不悔改,不把荣耀归给他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人們被大炎熱灼烤,就褻瀆了那有權柄統管這些災害的神的名;他們也不悔改,不把榮耀歸給他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的上帝之名,并不悔改将荣耀归给上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
人被太陽曬得利害、便毀謗那揑權降災的上帝、並不肯改過、頌讚主咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人被炎熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災難的上帝的名,他們沒有悔改,也沒有把榮耀歸給上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人被炎热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾难的上帝的名,他们没有悔改,也没有把荣耀归给上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人被炎熱燒灼,就褻瀆那位有權支配這些災難的上帝。他們仍然不悔改,不願意頌讚上帝的偉大。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人被盡燒个熱氣㸐到,就褻瀆該有權支配這兜災難个上帝。佢等還係毋悔改,毋將榮光歸給上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人被炎熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災難的 神的名,他們沒有悔改,也沒有把榮耀歸給 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故人以大熱被灼、致妄稱神、有權調理是災者之名、而伊等勿悔致使榮歸神也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人被曝以熱、即謗有權降此諸災之上帝之名、且不悔改、不以榮歸上帝、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人則見暴乎大熱、乃謗讟有權夫此災之上帝名、又不悔志歸榮之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人互大炎火燒就褻瀆有權掌管諸個災禍的上帝的名;𪜶猶久無悔改,無歸榮光互上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lâng hō͘ tōa iām-hé sio chiū siat-to̍k ū koân chiáng-koán chiah-ê chai-hō ê Siōng-tè ê miâ; in iáu-kú bô hóe-kái, bô kui êng-kng hō͘ Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
他们被炽热烧灼,便诅咒操纵一切灾难的上帝名字,却拒不忏悔,也不把荣耀给予上帝。