Revelation 17:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
拿着七碗的七位天使中有一位前来对我说:“你过来!我要让你看那坐在众水之上的大淫妇将要遭受的刑罚。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
執七盂之天使、其一來曰、爾來前、我以坐諸水上之大淫婦將受之刑示爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拏七罇的天使中間、有一位天使、來向我說、你進前來、我將坐在諸水上的大淫婦所要受的刑罰、指示給你看。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
執七樽之天使中、有一來語我曰、爾來前、我將坐於諸水之大淫婦所將受之刑罰、指示與爾.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
拿着七碗的七位天使中,有一位来跟我讲话,说:“你来,我要把那坐在众水之上的大淫妇所要受的审判指示你。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
拿七鼎的天使、其中有一位來向我說、你來、我把坐在水上的大淫婦將要受的刑罰、指示你曉得、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
執七盂者七使之一就我曰、來、我以坐於眾水大妓之鞫示爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
拏着七碗的七位天使中,有一位前來對我說,上前來,我要將坐在眾水上大淫婦的審判指給你看;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那拿着七碗的七位天使中有一位前來對我說:你到這裏來!我將那坐在眾水上的大淫婦所要受的審判指給你看。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,有七碗的七天使之一,來和我談話,說:『你來,我要將那座在萬水之上的大淫婦的審判示你!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
拿著七碗的七位天使中,有一位來跟我講話,說:“你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判指示你。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
拿着七碗的七位天使中,有一位过来对我讲话,说:“来,我要给你看那坐在众水之上的大淫妇所要受的审判。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
拿著七碗的七位天使中,有一位過來對我講話,說:「來,我要給你看那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:「你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
七個天使手裏拿着鼎、當中有一個告訴我道、你來、我把那水上坐的大淫婦、將受的刑罰、指點你曉得、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
拿著七個碗的七位天使中,有一位前來對我說:「來,我要讓你看那坐在眾水之上的大淫婦所要受的懲罰;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
拿着七个碗的七位天使中,有一位前来对我说:“来,我要让你看那坐在众水之上的大淫妇所要受的惩罚;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那七個拿七個碗的天使當中,有一個上前對我說:「你來,我要讓你看那大淫婦所要受的懲罰;她就是那建造在河流邊的大城。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
拿等七隻碗个七個天使當中,有一個進前來對𠊎講:「你來,𠊎愛俾你看大淫婦所愛受个刑罰;姖就係該起在幾條河壩滣个大城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
拿着七個碗的七位天使中,有一位前來對我說:「來,我要讓你看那坐在眾水之上的大淫婦所要受的懲罰;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且七位神使有七瓶者之一來與我講、語我曰、來此我示爾以大娼坐多水上之審斷。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
執七鼎之天使、其中有一就我而言曰、爾來、我以坐於諸水上之大淫婦必受之刑、示爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有七鼎者七使之一、來告我曰、來、我將示爾、以坐多派水上、大妓之鞫、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:「你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個提七塊碗的七個天使的一個來及我講話,講:「來,我欲互你看坐佇河流頂面彼個大淫婦所著受的審判。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê the̍h chhit tè óaⁿ ê chhit ê thiⁿ-sài ê chi̍t ê lâi kap góa kóng-ōe, kóng, “Lâi, góa beh hō͘ lí khòaⁿ chē tī hô-liû téng-bīn hit-ê tōa îm-hū só͘ tio̍h siū ê sím-phòaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
这时,拿碗的七位天使中的一位走过来对我说∶“过来,我要让你看看坐在众河之上的大妓女所要得到的惩罚。