Revelation 17:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那妇人身穿紫色和朱红色衣服,用黄金、宝石及珍珠装扮自己。她手中拿着金杯,里面盛满了她淫乱可憎的污秽之物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦衣紫絳、飾以金珠寶石、手執金杯、杯中滿以可憎之物及其淫穢、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人身穿紫色絳色的衣服、佩戴金珠寶石、手拏金盃、盃中盛滿可憎的物、和自己的淫亂污穢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
婦人身衣紫絳之衣、佩戴金珠寶石、手執金杯、杯中盛滿可憎之物、與己之淫亂污穢、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那妇人穿著紫色和朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠的装饰,手里拿着金杯,盛满了可憎的物,和她淫乱的污秽。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這婦人穿着紫色絳色的衣服、佩戴金珠寶石、手裏拿着金盃、盃中盛滿可憎的物、和他淫亂的污穢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那婦人穿着紫色和朱紅色的衣服,用金子,寶石,珍珠為妝飾,手裏拏着金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那女人穿着紫色和朱紅色的衣服;並有金子,寶石和珍珠為妝飾;手裏拿着金杯,杯中盛滿了可憎之物,並她淫亂的污穢。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那女人身穿紫色和紅色的衣服,以金、寶玉、珍珠為飾,手持一盛滿了可憎而又骯髒之物的金杯。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那女人身穿紫色和深红色的衣服,以金子、宝石和珍珠为装饰。她手里拿着金杯,杯中盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那女人身穿紫色和深紅色的衣服,以金子、寶石和珍珠為裝飾。她手裡拿著金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的汙穢。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這個婦人身穿紅色、和絳色的衣服、用金玉珍珠鑲嵌、手裏拿着金杯、裝着可惡姦淫的腌臢、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠作妝飾,手拿著金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的污穢。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠作妆饰,手拿着金杯,杯中盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那女人穿著朱紅和紫色的衣服,戴滿了金飾、寶石,和珍珠。她手拿金杯,杯中盛滿了她淫亂可憎的穢物。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該婦人家著等紫色㧯大紅色个衫,歸身掛等金仔、寶石,㧯珍珠。姖个手㨮等金杯,杯肚裝滿可惡之物,就係姖淫亂个屙糟東西。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那女人穿着紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠作妝飾,手拿着金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的污穢。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其且婦飾穿以紫、以紅色、又飾以金、以寶玉、以珍珠、又在手有金杯滿以厥可恨姦之污。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婦衣紫色絳色之衣、飾以金珠寶石、手執金盃、盃中盛滿可憎之物、及其淫亂之污穢、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手有金杯、盛諸穢惡、厥淫諸不潔、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個婦仁人穿紫色及朱紅色的衫,用金、寶石,及真珠妝飾,手提金杯,貯滿可惡的物及淫亂的污穢。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê hū-jîn-lâng chhēng chí-sek kap chu-âng-sek ê saⁿ, ēng kim, pó-chio̍h, kap chin-chu chng-thāⁿ, chhiú the̍h kim-poe, tóe-móa khó-ò͘ⁿ ê mi̍h kap îm-loān ê ù-òe.
Chinese Traditional ERV 2006
那女人身穿大红大紫的长袍,浑身上下戴满了金饰、宝石和珍珠,她手拿一盏金杯,里面盛满恶心的东西和她淫乱的污秽。