Revelation 17:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在她额上还写了一个神秘的名号:“大 巴比伦 ——地上淫妇及可憎事物之母”。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有名書於其額、曰、隱秘、大邑 巴比倫 、 或作有奧名書於其額曰巴比倫大邑 世之諸淫婦及可憎者之母、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有名寫在額上說、隱秘、大 巴比倫 、世上諸淫婦、與可憎的物的母。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有名書於其額、曰、隱秘、大 巴比倫 、世上諸淫婦、與可憎之物之母。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她额上写着一个名号:“奥秘,大巴比伦,地上的淫妇和可憎的物之母。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有名寫在額上說、隱秘、大巴比倫、地上諸淫婦、與可憎的物的母、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
額書厥名曰奧秘、大 巴比倫 、地上諸妓諸穢惡之母、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
書奧名於顙云、 巴比倫 大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在她額上有名寫着說,奧秘,大巴比倫,地上的淫婦和醜事的母。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
在她頭上有名寫着說:奧秘哉!大巴比倫,作地上諸淫婦和一切可憎之物的母!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
她額上題有一名,曰:『神秘,大巴比倫,地上諸淫婦及污穢之母』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她額上寫著一個名號:“奧祕,大巴比倫,地上的淫婦和可憎的物之母。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在她的额上写着一个奥秘的名号:“大 巴比伦 ,地上的淫妇们和可憎之物的母亲。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在她的額上寫著一個奧祕的名號:「大 巴比倫,地上的淫婦們和可憎之物的母親。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在她额上有名写着说:「奥秘哉!大 巴比伦 ,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
額上寫着奧妙的名兒、說道、這是 巴比倫 大邑、凡在世上行淫的婦人、和那些可惡的人、都把他算做母親、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在她額上寫著奧祕的名字,說:「大 巴比倫 ,世上的淫婦和一切可憎之物的母。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在她额上写着奥秘的名字,说:“大 巴比伦 ,世上的淫妇和一切可憎之物的母。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她額上寫著一個隱祕的名號:「大 巴比倫 —世上娼妓之母,一切可憎之物之母!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖个額頭寫等一個奧秘个名號: 「大 巴比倫 , 世間个淫婦㧯一切可惡个東西个阿姆!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在她額上寫着奧祕的名字,說:「大 巴比倫 ,世上的淫婦和一切可憎之物的母。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其額上有名寫云、奧密大 巴比倫 各娼之母、並地上可惡之事也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有名書其額曰、隱秘、大 巴比倫 、地上諸淫婦與可憎之物之母也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
顙書名曰、奧者、大 巴比倫 也、地之諸妓及諸穢惡之母。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在她额上有名写着说:「奥秘哉!大 巴比伦 ,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的頭額有寫一個名,有隱密的意思,就是「大 巴比倫 ,地上淫婦及可惡的物的老母」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê thâu-hia̍h ū siá chi̍t ê miâ, ū ún-ba̍t ê ì-sù, chiū-sī “Tōa Pa-pí-lûn, tōe-chiūⁿ îm-hū kap khó-ò͘ⁿ ê mi̍h ê lāu-bú”.
Chinese Traditional ERV 2006
她的额头上写着象征性的称号: “大巴比伦城,世上的淫妇和 一切龌龊之物之母。”