Revelation 17:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我又见她醉了,因她喝了众圣徒的血,就是为耶稣做见证之人的血。 我看见她的时候,感到非常惊奇。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又見這婦人飲聖徒的血、和為耶穌作見證的人的血、飲醉了、我看見這婦人、甚是詫異。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又見此婦人、因飲聖徒之血、並為耶穌作證者之血、醉矣、見此婦人、我甚為驚異。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。 我看见了她,就大大惊奇。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我又見這婦人飲聖徒的血、和為耶穌作見證的人的血、飲醉了、我看見這婦人、就甚詫異、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又見此婦醉於聖徒及證 耶穌 者之血、我見之則奇甚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我見婦縱飲聖徒及為 耶穌 作證者之血、不勝駭異、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我又看見那女人喝醉了聖徒的血,和為耶穌殉難的人的血。我看見了她就大大希奇。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證者的血;我看見她就大大的驚訝。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我又看見那女人因飲諸聖徒及耶穌諸證人的血而酩酊大醉。我一見她,就大以為奇。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。 我看見了她,就大大驚奇。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
随后,我看见那女人喝醉了圣徒们的血,以及为耶稣做见证之人的血。我看到她就大大惊奇。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
隨後,我看見那女人喝醉了聖徒們的血,以及為耶穌做見證之人的血。我看到她就大大驚奇。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我看見這個婦人、把清潔門徒、和那些替 耶穌 做見證人的血、任意的喝飽、我就奇怪得狠。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證的人的血。 我看見她,非常詫異。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。 我看见她,非常诧异。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我又看見那女人因為喝了上帝子民的血,和那些為耶穌作證而殉道的人的血而醉。 我看到她的時候,大大驚奇。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎又看到該婦人家啉眾聖徒个血,還有該兜為到耶穌做見證來殉道个人个血,食到醉醉。 看到姖个時,𠊎感覺非常希奇。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證的人的血。 我看見她,非常詫異。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又我見其婦以聖輩之血、並以 耶穌 至死施証者之血、而飲醉、我見之即以大奇而奇之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我又見此婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲醉矣、我見婦、則大駭異、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又見斯婦、以眾聖之血、及 耶穌 諸證之血、而醉。我見之、則奇大奇矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我看見彼個婦仁人飲信徒的血及為著耶穌做見證的殉道者的血,飲到醉。 我看著伊的時大著驚。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa khòaⁿ-kìⁿ hit-ê hū-jîn-lâng lim sìn-tô͘ ê huih kap ūi-tio̍h Iâ-so͘ chòe kiàn-chèng ê sûn-tō-chiá ê huih, lim kàu chùi. Góa khòaⁿ-tio̍h i ê sî tōa tio̍h-kiaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
我看到那女人由于喝多了上帝子民和为耶稣作见证的人的血而醉成一滩。 看到她,我很诧异。