Revelation 18:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们对她所受的灾祸充满恐惧,就远远地站着说, “‘雄伟坚固的 巴比伦 城啊, 有祸了!有祸了! 因为审判顷刻间临到你了。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
因懼其苦而遠立、云、廣大鞏固之邑 巴比倫 、頃刻間爾之刑至矣、哀哉、哀哉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們懼怕他所受的苦、就遠遠的站立說、有威勢的 巴比倫 大城、你受審判的日子、已經到了、哀哉、哀哉。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等懼其所受之苦、遂遠立曰、有威勢之 巴比倫 大城、一時之間、爾之審判至矣、哀哉、哀哉.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说: ‘有祸了!有祸了!这大城, 巴比伦,这坚固的城啊! 一时之间你的审判就来到了!’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們因為懼怕他所受的苦、就遠遠的站着說、哀哉、哀哉、巴比倫大城、原是堅固的城、一時間、你的審判到了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大 巴比倫 鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
懼害及身、遙立云 巴比倫 大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為怕她的痛苦,就遠遠的站着說,禍哉,禍哉,巴比倫大城,雄壯的城阿!一時之間,你的審判就來到了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因怕她的痛苦,就遠遠的站着,說:可憐!可憐!巴比倫大城!那堅固的城阿!因為一時之間你的審判來到了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為她的痛苦的可怕,乃遙立而言:『哀哉、哀哉,巍巍大邑,那固若湯城的巴比倫!瞬息之間,你的審判已臨』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們因為害怕她所受的痛苦,就遠遠地站著,說: ‘有禍了!有禍了!這大城, 巴比倫,這堅固的城啊! 一時之間你的審判就來到了!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们因惧怕她所受的折磨,就远远地站着,说: “有祸了!有祸了!宏大的城, 强大的 巴比伦 城啊! 因为一时之间, 你的审判就来到了!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們因懼怕她所受的折磨,就遠遠地站著,說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 強大的 巴比倫 城啊! 因為一時之間, 你的審判就來到了!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因怕她的痛苦,就远远地站着说:哀哉!哀哉! 巴比伦 大城,坚固的城啊, 一时之间你的刑罚就来到了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
恐怕災難臨到自己身上來、只得遠遠的站着、說道、 巴比倫 大邑、素稱堅固的、一時間刑罰到來、實在可憐呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因怕她的痛苦,就遠遠地站著,說: 「禍哉,禍哉,這大城! 堅固的 巴比倫城 啊! 一時之間,你的審判要來到了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因怕她的痛苦,就远远地站着,说: “祸哉,祸哉,这大城! 坚固的 巴比伦城 啊! 一时之间,你的审判要来到了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們怕看到她受折磨,遠遠地站著,說:「慘啦!慘啦!這大城。雄壯的 巴比倫 城啊,還不到一個鐘頭,你已經遭受懲罰了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等因為盡驚姖所受个痛苦,就遠遠企等,講: 慘了!這座大城慘了! 勇壯个 巴比倫 城啊, 還無一點鐘久, 你就堵到責罰了!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因怕她的痛苦,就遠遠地站着,說: 「禍哉,禍哉,這大城! 堅固的 巴比倫城 啊! 一時之間,你的審判要來到了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
致遠站立因怕他之苦楚、而云、哀或、哀哉、彼大邑 巴比倫 彼有勢之邑與、蓋於一時爾審到矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等因畏其苦而遠立、曰、哀哉、哀哉、大城 巴比倫 、鞏固之城也、蓋一時間、爾之審判至矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
因懼其痛苦、而遠立曰、禍哉、禍哉、大邑 巴比倫 、強邑乎、蓋半時閒爾之鞫至矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因怕她的痛苦,就远远地站着说:哀哉!哀哉! 巴比伦 大城,坚固的城啊, 一时之间你的刑罚就来到了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶看著城所受的艱苦真驚惶,攏徛遠遠,講: 慘啊,此個大城! 巴比倫 此個堅固的城慘啊! 因為無偌久,你就會受著審判!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In khòaⁿ-tio̍h siâⁿ só͘ siū ê kan-khó͘ chin kiaⁿ-hiâⁿ, lóng khiā-hn̄g-hn̄g, kóng: Chhám ah, chit-ê tōa-siâⁿ! Pa-pí-lûn chit-ê kian-kò͘ ê siâⁿ chhám ah! In-ūi bô jōa kú, lí chiū ōe siū-tio̍h sím-phòaⁿ!
Chinese Traditional ERV 2006
他们对她受到的惩罚恐惧万分,唯恐避之不及。他们会说: “多可怕呀,多可怕呀!伟大的城市! 哦,雄伟的巴比伦城! 刚刚一个钟头,你的惩罚就来临了。”