Revelation 18:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们呼喊,‘你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐美味和奢华之物都消失殆尽,无影无踪。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
巴比倫 乎、 爾所嗜之果實無有矣、肥美光澤之物亦無有矣、爾不復能得之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
巴比倫 、你所貪愛的果實、都沒有了、肥美光華的物、也都沒有了、不能再得了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
巴比倫 、爾所貪愛之果實、皆無有矣、肥美光華之物、亦皆無有、不能再得矣.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
巴比倫、你所貪愛的果實、都沒有了、各樣奢華的物、也都沒有了、必不能再見了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
向所嗜果實安在、珍奇華彩無存、不可復得、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你心所貪愛的果子,離開了你,一切的珍饈美味,和華美的物件,也從你中間毀滅,永不再見。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你生魂所嗜好的果子竟離開了你,你一切的珍饈美味,和美麗的物品,也從你中間毀滅,而且決不再見了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『你心靈之慾的果實離開了你,一切精巧細緻之物和鮮艷奪目之物,都蕩然無存;他們將無法尋覓之』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你所貪戀的果子離開你了!一切珍饈美味、華麗的美物,都從你那裡消失,再也找不到了!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你心所贪恋的果子离开了你; 一切珍馐美味、华丽物品,都从你那里消逝 了, 人绝不能再看到它们了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你心所貪戀的果子離開了你; 一切珍饈美味、華麗物品,都從你那裡消逝 了, 人絕不能再看到它們了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
哪,你所贪爱的果子离开了你; 你一切的珍馐美味 和华美的物件也从你中间毁灭, 决不能再见了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
往日 巴比倫 人所愛的果子、而今那裏去了、奇珍華麗都沒有了、不能夠再得的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味和華美的物件 都從你那裏毀滅, 絕對見不到了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你所贪爱的果子离开了你; 你一切的珍馐美味和华美的物件 都从你那里毁灭, 绝对见不到了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這些商人對她說:「你所貪愛的各種美物都不見了;一切的榮華富貴消失了,再也找不回來了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這兜生理人對姖講: 你所貪愛个各種果子已經離開你了; 一切个榮華富貴也無掉去, 無可能尋倒轉來了!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味和華美的物件 都從你那裏毀滅, 絕對見不到了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾心所欲之果離爾乃去了、又嬌美之物皆離爾去、致爾勿再得之矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
巴比倫 、爾所嗜之果實已離爾、諸奢華之物亦已離爾、爾必不復見之矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾魂昔所嗜之果已去爾、凡珍羞光采之物皆亡乎爾、決不復遇之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
哪,你所贪爱的果子离开了你; 你一切的珍馐美味 和华美的物件也从你中间毁灭, 决不能再见了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
諸個生理人對伊講: 你的心所意愛許個好物攏無去; 你的榮華富貴攏消失, 永遠𣍐當閣看著。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiah-ê seng-lí-lâng tùi i kóng: Lí ê sim só͘ ì-ài hiah-ê hó-mi̍h lóng bô--khì; lí ê êng-hôa-hù-kùi lóng siau-sit, éng-oán bōe-tàng koh khòaⁿ--tio̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
“哦,巴比伦,你梦寐以求的美物都弃你而去,你所有的荣华富贵都一去不复返了。”