Revelation 18:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说,‘身穿紫色和朱红色细麻布衣服,并用黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,有祸了!有祸了!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、此大邑衣以枲布紫絳之衣、飾以金珠寶石、富有如此之大、頃刻間消滅、哀哉、哀哉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、穿細麻布紫色絳色的衣服、佩戴金珠寶石的大城、哀哉、哀哉。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、衣細麻布紫色絳 色之衣、佩戴金珠寶石之大城、哀哉、哀哉、因如此之大富、一時間、成荒墟矣.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 就是一向穿著细麻布、 紫色、朱红色的衣服, 佩戴着金子、 宝石和珍珠装饰的,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、哀哉、哀哉、這個大城、素常穿細麻布紫色絳色的衣服、佩戴金珠寶石、這樣的大富、一時間都消滅了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
禍哉,禍哉,這大城阿,她素常穿着細麻布;紫色,朱紅色的衣服;又用金子,寶石,和珍珠為妝飾!
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可憐!可憐!那大城阿!素常穿着細麻布和紫紅色與朱紅色的衣服,又用金子,寶石,和珍珠為妝飾的;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『哀哉、哀哉,巍巍大都邑;身穿細麻衣,披紫着朱,以金、玉、珍珠為飾!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說: ‘有禍了!有禍了!這大城啊! 就是一向穿著細麻布、 紫色、朱紅色的衣服, 佩戴著金子、 寶石和珍珠裝飾的,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说: “有祸了!有祸了!宏大的城, 那曾身穿细麻、紫色、深红色衣服, 以金子、宝石、珍珠为装饰的城啊!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 那曾身穿細麻、紫色、深紅色衣服, 以金子、寶石、珍珠為裝飾的城啊!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
哀哉!哀哉!这大城啊, 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石,和珍珠为妆饰。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那大的城邑、素常穿的都是細布紫色絳色、用金玉珍珠鑲嵌的、一刻工夫、這麼大富就變做窮苦、實在可憐呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說: 「禍哉,禍哉,這大城! 她穿著細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 用金子、寶石、珍珠為妝飾。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说: “祸哉,祸哉,这大城! 她穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 用金子、宝石、珍珠为妆饰。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:「慘啦!慘啦!這大城啊,她一向穿麻紗、高貴的大紫大紅的衣服,戴著金子、寶石、珍珠等飾物。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講: 慘了!這座大城慘了! 姖一直著等麻紗、 紫色㧯大紅色个衫, 歸身掛等金仔、寶石、㧯珍珠。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說: 「禍哉,禍哉,這大城! 她穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 用金子、寶石、珍珠為妝飾。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
云哀哉、哀哉、為彼大邑穿細麻布、與紫與紅布、又飾以金、以寶玉以珍也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
哀哉、哀哉、此大城也、素衣細麻布紫色絳色之衣、飾以金珠寶石、今如此大富、一時間、皆消滅矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、禍哉、禍哉、大邑、素衣細布、紫絳、飾以金玉珠璣乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
哀哉!哀哉!这大城啊, 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石,和珍珠为妆饰。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講: 慘啊,慘啊,此個大城! 你慣勢穿幼麻布、 高貴的紫色及紅色布料的衫, 掛金、寶石,及真珠做妝飾。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng: Chhám ah, chhám ah, chit-ê tōa-siâⁿ! Lí koàn-sì chhēng iù-môa-pò͘, ko-kùi ê chí-sek kap âng-sek pò͘-liāu ê saⁿ, kòa kim, pó-chio̍h, kap chin-chu chòe chng-thāⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
说道: “惨呀,伟大的巴比伦是多么悲惨呀,她身穿绫罗绸缎,全身披红挂紫,浑身金光闪闪、珠光宝气!