Revelation 18:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为顷刻间你这一切的繁华都化为乌有了。’所有船主、船客、水手及靠海为生的人都远远地站着,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡舟長舟子、及乘舟者、與諸航海之商旅、皆遠立、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為這樣的大財、頃刻間都消滅了。凡船主、水手、和坐船的、並泛海的商旅、都遠遠的站立、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡舟長舟子、與所有乘舟者、並泛海之商賈、皆遠立、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’ “所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡船主水手、和坐船的、並泛海的商賈、都遠遠的站着、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為這麼大的豐富,在一時之間就成了荒場。凡船主,和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站着,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為這樣大的富華一時之間竟成了荒場!凡船主,和所有坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站着,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為如此大財富,轉眼成空』。每個駕駛員,所有揚帆赴目的地的人和海員們,以及無數從事海運業的人,遙遙遠立,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!’ “所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这么多的财富,竟然在一时之间就化为乌有了!” 所有的船长、所有到处航行的人 、水手们、所有靠海为业的人,都远远地站着。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這麼多的財富,竟然在一時之間就化為烏有了!」 所有的船長、所有到處航行的人 、水手們、所有靠海為業的人,都遠遠地站著。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
一时之间,这么大的富厚就归于无有了。 凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那些船主水手、和販貨的客、並海上做生意的人、都遠遠的站着、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」 所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站著,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
一时之间,这么多的财富就归于无有了。” 所有的船长和到处航海的,水手以及所有靠海为业的,都远远地站着,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
還不到一個鐘頭,這一切財富竟都喪失了!」 所有的船長、旅客、水手,和所有靠海謀生的人遠遠地站著。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
還無一點鐘久, 這一切个財產就失掉了! 所有个船長、旅客、船員,㧯所有靠海謀生个人全部遠遠企等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」 所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站着,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋一時問如是大財帛歸無、又各船主、船上各夥伴、連水手、與凡理海的貿易、皆遠站立、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡船主及船戶、與坐船者、並航海之諸商、皆遠立、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋半時閒、富如此之大致廢墟也。各舟長、與隨處舟行者、及舟子、凡在海貿易者遠立、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
一时之间,这么大的富厚就归于无有了。 凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
一時仔久,所有的財富攏無去。 所有的船長、旅客、水手,及所有靠海生活的人,徛遠遠,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chi̍t-sî-á kú, só͘-ū ê châi-hù lóng bô--khì. Só͘-ū ê chûn-tiúⁿ, lú-kheh, chúi-siú, kap só͘-ū khò hái seng-oa̍h ê lâng, khiā-hn̄g-hn̄g,
Chinese Traditional ERV 2006
这些财富仅在一个钟头内,便被毁掉了!” 所有的船长、旅客、水手,和靠海谋生的人,都远远地站着。