Revelation 18:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,高喊, “‘这大城啊,有祸了!有祸了! 所有经营航运的都因她的奢华而发了财, 可是顷刻间她却沦为废墟了!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以塵埃蒙首、 蒙首原文作撒於首 號泣悲痛、呼曰、此大邑以其珍寶、使凡操舟於海者致富、頃刻間成為荒墟、哀哉、哀哉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又將塵土撒在頭上、悲痛哭號、喊呌說、大城廣有珍寶、凡有船在海的、都是靠他發財、現在頃刻間成為荒場、哀哉、哀哉。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又以塵土撒於己首、悲痛號哭、呼曰、大城廣有珍寶、使凡有船在海者、賴以得富、一時間成為荒墟、哀哉、哀哉、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们又把尘土撒在自己头上,痛哭悲哀,喊着说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 凡是有船航行海上的, 都因这城的财宝发了财; 一时之间她竟成了荒场!’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又將灰塵撒在頭上、痛哭哀傷、喊叫說、哀哉、哀哉、這個大城、凡有船在海的、靠他的珍寶、都得富饒、今一時間、成為荒場、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時間成為荒墟矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們又把塵土,撒在頭上,哭泣悲哀,喊叫說,禍哉,禍哉,這大城阿!凡有船在海中的,都是藉着她的珍寶成為富有!現今在一時之間,她就成了荒場。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是他們把塵土撒在自己的頭上,且哭泣悲哀,喊叫說:可憐!可憐!那大城阿!凡在海裏有船的,都是因着她的富饒發的財;她在一時之間就成了荒場!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們在頭上撒塵土,哭着憂着說:『哀哉、哀哉,巍巍大邑;所有在海上擁有船舶的人,都曾依仗她的身價而致富!因為瞬息之間,已成一片荒涼。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們又把塵土撒在自己頭上,痛哭悲哀,喊著說: ‘有禍了!有禍了!這大城啊! 凡是有船航行海上的, 都因這城的財寶發了財; 一時之間她竟成了荒場!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们把尘土撒在自己头上,哭泣、悲伤,呼喊说: “有祸了!有祸了!宏大的城,所有靠着她在海上有船只的人 都因她的财富发了财。 她竟然在一时之间就化为乌有了!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們把塵土撒在自己頭上,哭泣、悲傷,呼喊說: 「有禍了!有禍了!宏大的城,所有靠著她在海上有船隻的人 都因她的財富發了財。 她竟然在一時之間就化為烏有了!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: 哀哉!哀哉!这大城啊。 凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足! 她在一时之间就成了荒场!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
便把灰塵擦在腦袋上、哀哭喊道、這大邑、因為買珍寶、使那海上行船的人發財、一刻工夫已到了窮苦的田地了、實在可憐呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊著說: 「禍哉,禍哉,這大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍寶成了富足。 她在一時之間就成為荒蕪。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他们把灰尘撒在头上,哭泣悲哀地喊着说: “祸哉,祸哉,这大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足。 她在一时之间就成为荒芜。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們拿灰塵撒在自己頭上,哀哭著說:「慘啦!慘啦!這大城啊,凡有船航行海上的人都靠她發財。還不到一個鐘頭,她所有的一切竟都喪失了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等拿泥粉委在自家个頭那頂,傷心大噭,講: 「慘了!這座大城慘了! 海面所有个船,它兜个船主全部係靠姖發財个! 還無一點鐘久, 姖就荒廢掉了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說: 「禍哉,禍哉,這大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍寶成了富足。 她在一時之間就成為荒蕪。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又伊等抖塵在首上、呼哭泣曰、哀哉、哀哉、為彼大邑以其大費而使各有船在海者得富、蓋一時間為毀壞了。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
乃以塵撒於首、痛哭哀傷、呼曰、哀哉、哀哉、此大城也、凡有船在海者、賴其珍寶而富饒、今一時間、成為荒場、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂以塵投首、讙呼、哭而哀、曰、禍哉、禍哉、大邑、凡有舟於海者、所在、自其珍費、得富乎。蓋半時閒致廢墟也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: 哀哉!哀哉!这大城啊。 凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足! 她在一时之间就成了荒场!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶糝土粉佇家己的頭殼頂,啼哭悲傷大聲喝: 慘啊,慘啊,此個大城! 佇海裡行船的人攏靠此個城的財富發財。 因為一時仔久,伊的一切攏無去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In sám thô͘-hún tī ka-kī ê thâu-khak téng, thî-khàu pi-siong tōa-siaⁿ hoah: Chhám ah, chhám ah, chit-ê tōa-siâⁿ! Tī hái--ni̍h kiâⁿ-chûn ê lâng lóng khò chit-ê siâⁿ ê châi-hù hoat-châi. In-ūi chi̍t-sî-á kú, i ê it-chhè lóng bô--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
然后,他们把尘土扬在头上,悲伤欲绝地哭喊道: “惨呀,这座大城市多么地惨呀! 所有以航海为生的人都靠她发了大财,然而,她却在一个钟头之内被毁!