Revelation 18:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这时,有一位大能天使举起一块像大磨石的石头扔进海里,说: “ 巴比伦 大城也必这样被用力扔下去, 消失得无影无踪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有一大力之天使、舉石大如磨磐者投於海、曰、 巴比倫 大邑、亦必如是猝然傾頹、不復得見、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是有一位有大力量的天使、舉起一塊大如磨盤的石頭來、擲在海裏、說、 巴比倫 大城、也必這樣猛然墮落下去、再不能見了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有一大力之天使、舉一大如磨盤之石、擲於海中曰、 巴比倫 大城、亦必如此猛然擲下、再不能見矣.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一位大力的天使,把一块好象大磨石一样的石头,举起来拋在海里,说: “巴比伦大城也必这样被猛力地拋下去, 决不能再找到了!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
於是、又一位有大力的天使、舉起一塊石頭、大如磨盤、投在海裏、說、巴比倫大城、也必這樣猛然傾倒、再不能見了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有大力之使者、舉石如大磨、投之於海、曰、 巴比倫 大邑、將如此猛然被投、不復見矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有能天使舉大石如磨、投於海、曰、 巴比倫 大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏說,巴比倫大城,也必這樣猛然被扔下去,不能再見。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是有一位強壯的天使舉起一塊石頭,好像大磨石;扔在海裏,說:巴比倫大城也必這樣猛烈的被扔下去,而且決不再見了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是有一孔武有力的天使舉起一個像大磨石的石頭,投之於海,說:『大都市巴比倫就是這樣猝然地被拋棄,再也無處可尋。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一位大力的天使,把一塊好像大磨石一樣的石頭,舉起來拋在海裡,說: “巴比倫大城也必這樣被猛力地拋下去, 決不能再找到了!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
随后,一位强有力的天使拿起一块像大磨石那样的石头,把它丢进海里,说: “大 巴比伦 城也将这样被猛烈地扔下去, 绝不会再找到了!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
隨後,一位強有力的天使拿起一塊像大磨石那樣的石頭,把它丟進海裡,說: 「大 巴比倫 城也將這樣被猛烈地扔下去, 絕不會再找到了!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: 巴比伦 大城也必这样猛力地被扔下去, 决不能再见了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有能幹的天使、提起一塊大石、像磨子似的、投在海裏、說道、 巴比倫 大邑、必定忽然坍倒、不能再看見、像這個石頭了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說: 「 巴比倫 大城 也必這樣猛力地被扔下去, 絕對見不到了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: “ 巴比伦 大城 也必这样猛力地被扔下去, 绝对见不到了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
接著,有一個強壯的天使舉起一塊像大磨石那樣大的石頭,拋到海裡去,說:「大城 巴比倫 也要這樣被猛烈投下,永遠不再出現。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
接等,有一個盡有力个天使擎起一隻像大磨石恁大个石頭,㧒落海肚去,講: 巴比倫 大城也愛像恁樣重重抨掉, 永遠毋會再有人看到姖了!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說: 「 巴比倫 大城 也必這樣猛力地被扔下去, 絕對見不到了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且有能的神使取起石似大磨粉石、而投之入海曰、如此以強其大邑 巴比倫 將被倒毀、致從無尚聞及之也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
於是又一有大力之天使、舉石、如大磨者、投於海、曰、大城 巴比倫 、必如此猛然被傾、再不得見矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有一力使、舉石如大磨、投入海、曰、如此 巴比倫 大邑將厲然被投、決不復見矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: 巴比伦 大城也必这样猛力地被扔下去, 决不能再见了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來,有一個大氣力的天使夯一塊石,親像大石磨,給伊㧒落海,講: 大 巴比倫 城嘛會親像按呢, 互人大力給伊㧒落去, 永遠𣍐閣看見。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, ū chi̍t ê tōa khùi-la̍t ê thiⁿ-sài giâ chi̍t tè chio̍h, chhin-chhiūⁿ tōa chio̍h-bō, kā i hiat-lo̍h hái, kóng: Tōa Pa-pí-lûn -siâⁿ mā ōe chhin-chhiūⁿ án-ni, hō͘ lâng tōa-la̍t kā i hiat--lo̍h-khì, éng-oán bōe koh khòaⁿ--kìⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
这时,一个强壮的天使搬起一块磨盘大的巨石,把它扔进了海里,说道: “大城巴比伦也要象这样被猛烈地扔下去,再也不见踪影。