Revelation 18:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她过去怎样自炫自耀、 奢华荒淫, 现在也要让她怎样痛苦哀伤。 因为她心里说, ‘我贵为女王,不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼如何自榮、如何奢華、當使之如何痛苦哀哭、蓋彼心內云、我坐后位、我非嫠婦、永不至哀哭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他怎樣榮耀自己、怎樣奢華、應當呌他怎樣痛苦哀哭、因為他心裏說過、我坐皇后的座位、我不是寡婦、永不至於哀哭。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼如何榮己、如何奢華、當使之如何痛苦哀哭、因其心曾曰、我坐皇后之位、我非寡婦、永不至於哀哭。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍, 你们也要怎样给她痛苦悲哀。 因为她心里常常说: ‘我坐著作女王, 我不是寡妇, 决不会看见悲哀。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他怎樣榮耀自己、怎樣奢華、應當使他怎樣痛苦哀傷、因為他心裏說、我坐在皇后的座位、我不是寡婦、永不至於哀傷、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
她怎樣自誇奢華,也要怎樣痛苦悲哀:因為她心裏說,我坐了后位,並非寡婦,決不至於悲哀。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫她照樣痛苦,悲哀。因她心裏說:我坐皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
她以何物炫耀自己,並且生活豪華,即以同等以苦楚和憂患與之:因為她在自己的心裏說:「我坐則王后,並非寡婦,絕對不見憂患」。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她怎樣炫耀自己,怎樣奢華揮霍, 你們也要怎樣給她痛苦悲哀。 因為她心裡常常說: ‘我坐著作女王, 我不是寡婦, 決不會看見悲哀。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她怎样炫耀自己、骄奢淫逸, 你们也要照样给她折磨和悲伤, 因为她心里说:‘我坐着女王的位子 , 我不是寡妇,绝不会经历悲伤。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她怎樣炫耀自己、驕奢淫逸, 你們也要照樣給她折磨和悲傷, 因為她心裡說:『我坐著女王的位子, 我不是寡婦,絕不會經歷悲傷。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也当叫她照样痛苦悲哀, 因她心里说: 我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 决不至于悲哀。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他素日自己榮耀奢華、而今也照這個樣兒、叫他吃苦傷心、他自己說是個女王、不是個寡婦、必不到那傷心的分兒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也要使她照樣痛苦悲哀。 因她心裏說: 『我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 絕不至於悲哀。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也要使她照样痛苦悲哀。 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 绝不至于悲哀。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她怎樣奢侈,炫耀自己, 就怎樣折磨她,叫她受盡痛苦。 因為她不斷地對自己說: 我是坐在寶座上的王后, 我不是寡婦,我絕不會有悲愁!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖樣般榮光自家,又奢華宴樂, 就樣般苦毒姖,俾姖受盡痛苦。 因為姖一直對自家講: 『𠊎係坐在寶座上个女王, 𠊎毋係寡婦,絕對毋會有悲傷。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也要使她照樣痛苦悲哀。 因她心裏說: 『我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 絕不至於悲哀。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他自現自榮、嬌養過日之多、亦這甚麼多加之以苦楚、以憂也。因他心下曰、我乃皇后、非為寡婦、並非將見何憂。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼如何榮己、如何奢華、當使之如何痛苦哀傷、蓋其心內云、我坐皇後之座位、我非寡婦、永不至於哀傷也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼己自榮而奢華若何、予之痛苦哀憂亦若是、蓋彼心內曰、我乃坐為后、非嫠也、決不見哀憂。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也当叫她照样痛苦悲哀, 因她心里说: 我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 决不至于悲哀。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊曾按怎榮光家己,按怎奢華, 著照按呢互伊痛苦悲傷。 因為伊心內家己講: 我坐佇寶座作女王; 我毋是寡婦, 絕對𣍐抵著作寡婦的悲傷。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I bat án-chóaⁿ êng-kng ka-kī, án-chóaⁿ chhia-hoa, tio̍h chiàu án-ni hō͘ i thòng-khó͘ pi-siong. In-ūi i sim-lāi ka-kī kóng: Góa chē tī pó-chō choh lú-ông; góa m̄-sī kóaⁿ-hū, choa̍t-tùi bōe tú-tio̍h choh kóaⁿ-hū ê pi-siong.
Chinese Traditional ERV 2006
赐给她的悲伤和痛苦与她给自己的豪华、荣耀一样多。 她不停地对自己说: ‘我坐在宝座上象女王一样; 我不是寡妇,我绝不会悲伤。’