Revelation 19:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我俯伏在他脚前要拜他,他却说:“千万不可!我和你并那些为耶稣做见证的弟兄姊妹同是上帝的奴仆。你要敬拜上帝,因为预言的真谛 就是为耶稣做见证。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我遂俯伏於其足前、欲拜之、彼謂我曰、不可、我與爾、並與爾諸兄弟、即為耶穌作證者、同為僕、爾當崇拜天主、蓋感先知之神、亦感為耶穌作證之人、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我就俯伏在他足前要拜他。他對我說、不可、我與你同作僕人、並與你為耶穌作見證的弟兄同作僕人、你當敬拜天主、因為感動先知的聖靈、也感動為耶穌作見證的人。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我逐俯伏於其足前、欲拜之.彼謂我曰、不可、我與爾同為僕、並與爾為耶穌作證之兄弟、同為僕、爾當敬拜 神、因感動先知之聖靈、亦感動為耶穌作證之人。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的。你应当敬拜 神!因为预言的精义,就是耶稣的见证。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我就俯伏在他腳前要拜他、他對我說、不可、我與你同為僕、並與你為耶穌作見證的兄弟同為僕、你只拜上帝、因為感動先知的聖神、與感動為耶穌作見證的人的、原是一個神、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有 耶穌 之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋 耶穌 之證、乃預言之大旨也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳 耶穌 言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳 耶穌 言、明矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我就俯伏在祂腳前要拜祂。祂對我說,萬不可如此:我與你並那為耶穌作見證的弟兄,同是作僕人的:要敬拜上帝:因為豫言中的靈意,乃是為耶穌作見證。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我就俯伏在他腳前要拜他。他卻對我說:你要留神,不可如此,我和你並你那些持守耶穌之見證的弟兄同是作奴僕的:你要敬拜神!因為那豫言的靈是耶穌的見證。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是我俯伏在他腳前拜他,但是他對我說:『注意,不可!我是你的一個奴伴,是你的弟兄之一,保有耶穌之證;你應當敬拜 神:蓋耶穌之證,即預言之靈』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我就俯伏在他的脚前,要敬拜他。可是他对我说:“你要注意,不可这样!我与你和你的弟兄们——那些持守有关耶稣见证的,都是同做奴仆的。你应当敬拜神!因为有关耶稣的见证,才是预言 的灵魂所在 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我就俯伏在他的腳前,要敬拜他。可是他對我說:「你要注意,不可這樣!我與你和你的弟兄們——那些持守有關耶穌見證的,都是同做奴僕的。你應當敬拜神!因為有關耶穌的見證,才是預言 的靈魂所在 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我就俯伏在他脚前要拜他。他说:「千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜上帝。」因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我正要伏拜告訴我的人、他阻擋我道、使不得、你只拜上帝就是了、你我和傳 耶穌 話的兄弟、無非同僚、但凡被聖神感動做先知的、都是傳 耶穌 的話。○
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我就俯伏在他腳前要拜他。他對我說:「千萬不可!我和你,以及那些為耶穌作見證的弟兄同是僕人。你要敬拜上帝。」因為那些為耶穌作見證的人有預言的靈。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我就俯伏在他脚前要拜他。他对我说:“千万不可!我和你,以及那些为耶稣作见证的弟兄同是仆人。你要敬拜上帝。”因为那些为耶稣作见证的人有预言的灵。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我俯伏在他腳前,要拜他,但是他對我說:「千萬不可這樣!我和你,以及其他的信徒,所有守住耶穌所啟示的真理的,都同樣是僕人。你應該敬拜上帝!」 因為耶穌所啟示的真理也就是那感動先知們的真理。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎伏在佢腳前,愛拜佢,總係佢對𠊎講:「千萬做毋得!𠊎㧯你,並你个眾兄弟姊妹,就係所有持守耶穌所啟示个真理个,全部共樣係僕人。你應當敬拜上帝!」因為,耶穌所啟示个真理就係預言个精義 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我就俯伏在他腳前要拜他。他對我說:「千萬不可!我和你,以及那些為耶穌作見證的弟兄同是僕人。你要敬拜 神。」因為那些為耶穌作見證的人有預言的靈。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時我俯伏厥足下欲拜之、其謂我曰、爾慎勿行拜、我乃爾同僕、而屬汝弟兄們有 耶穌 之証者、爾拜神也。蓋 耶穌 之証乃預言之風。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我即伏於其足前、欲拜之、彼向我曰、不可、我與爾、且與爾之兄弟、即為耶穌作證者同為僕、爾惟拜上帝、蓋感先知之聖神、與感為耶穌作證者、一也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我遂伏其足前、以拜之。彼乃告我曰、慎勿為之、我與爾及爾諸兄弟、有 耶穌 之證者、無非同僕。爾其拜上帝。蓋 耶穌 之證乃先知言之神也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我就俯伏在他脚前要拜他。他说:「千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。」因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我就仆佇天使的腳前欲給伊拜。毋拘伊給我講:「絕對毋通!我及你,以及許個持守耶穌見證的人攏平平做僕人;你著拜上帝!」 因為耶穌的見證是先知受感動所講信息的中心。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chiū phak tī thiⁿ-sài ê kha-chêng beh kā i pài. M̄-kú i kā góa kóng, “Choa̍t-tùi m̄-thang! Góa kap lí, í-ki̍p hiah-ê chhî-siú Iâ-so͘ kiàn-chèng ê lâng lóng pîⁿ-pîⁿ chòe po̍k-jîn; lí tio̍h pài Siōng-tè!” In-ūi Iâ-so͘ ê kiàn-chèng sī sian-ti siū kám-tōng só͘ kóng sìn-sit ê tiong-sim.
Chinese Traditional ERV 2006
我跪在他的脚边敬拜他,但是他却对我说∶“当心,不要这样!我和你以及你的兄弟们一样,都是仆从,负责传播耶稣的真理。敬拜上帝吧!耶稣的真理是预言的灵魂。”