Revelation 19:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我看见天开了,有一匹白马出来,马上的骑士名叫“诚信真实”,祂凭公义审判和争战。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我見天開、有一白馬、乘之者、其名忠信真實、其審判與戰、皆以公以義、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我看見天開了、有一匹白馬、騎在馬上的、是稱為忠信誠實的、他照著公義判斷爭戰。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我見天開、有一白馬、騎之者、稱為忠信誠實、彼判斷與爭戰、以公以義.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我观看,见天开了。有一匹白马,那骑马的称为“忠信”和“真实”;他按着公义审判和作战。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我看見天開了、有一匹白馬、騎馬的名叫忠信真實、他審判與爭戰、都用公義、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我又見天開、有白馬焉、乘之者稱為忠信誠實、其鞫其戰、無不義焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名真實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我看見天開了,有一匹白馬,又有騎在馬上的,是稱為忠信真實的;祂審判戰爭,都按着公義。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我就看見天開了,且看哪!有一匹白馬,那騎在馬上的稱為忠信真實,祂審判爭戰都按公道正義。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我又看見蒼天洞開,忽見一匹白馬;騎在它上面的稱『忠而真』。祂執法或作戰,悉秉公義;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我觀看,見天開了。有一匹白馬,那騎馬的稱為“忠信”和“真實”;他按著公義審判和作戰。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
接着,我看见天开了,看哪,有一匹白马。骑马的那一位被称为“信实的”和“真实的”;他以公义去审判、去作战。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
接著,我看見天開了,看哪,有一匹白馬。騎馬的那一位被稱為「信實的」和「真實的」;他以公義去審判、去作戰。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为诚信真实,他审判,争战,都按着公义。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我看見天開了、就有個騎白馬的、名叫真實、沒有虛妄、他審判人、攻伐人的、只用公平義理、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
後來我看見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為 「誠信」、「真實」,他審判和爭戰都憑著公義。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
后来我看见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为 “诚信”、“真实”,他审判和争战都凭着公义。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來,我看見天開了。看哪,有一匹白馬,騎馬的那位稱為「真實」和「可靠」;他根據正義來審判和作戰。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來,𠊎看到天開了。有一匹白馬,該騎馬个稱做「誠信」㧯「真實」;佢憑公義來審判㧯交戰。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
後來我看見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為 「誠信」、「真實」,他審判和爭戰都憑着公義。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我見天開而卻有白馬、坐其上者稱忠者、真者、其以義審而行戰。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我見天開、有一白馬、騎馬者、其名忠信真實、彼審判與戰、皆以公義、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我又見天開、遂觀白馬、乘之者稱為信且真、其鞫也戰也無不在義。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为诚信真实,他审判,争战,都按着公义。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來,我看見天開,看著一隻白馬。騎佇馬頂的叫做「忠信」及「真實」;伊照公義審判及作戰。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, góa khòaⁿ-kìⁿ thiⁿ khui, khòaⁿ-tio̍h chi̍t chiah pe̍h-bé. Khiâ tī bé téng--ê kiò-chòe “Tiong-sìn” kap “Chin-si̍t”; I chiàu kong-gī sím-phòaⁿ kap chok-chiàn.
Chinese Traditional ERV 2006
然后,我看到天堂敞开着,一匹白马出现在我的面前。马背上的骑手叫“忠诚与真实”,他用公正来进行审判和发动战争。