Revelation 19:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为祂的审判真实公义,祂惩罚了那用淫乱败坏世界的大淫妇,为那些被她杀害的奴仆申冤。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他的判斷、是正直的、是公義的、因為他判斷了那行淫敗壞世界的大淫婦、他流天主的僕人的血、現在天主報應他、給僕人伸冤。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其判斷、乃正直者、乃公義者、蓋已判斷行淫敗壞世界之大淫婦、於彼之身、伸 神僕人流血之寃矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为他的审判是真实公义的。 他审判了那大淫妇, 那以淫乱败坏了世界的; 并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝的審判、是真實的、是公義的、那大淫婦、用淫亂敗壞天下、又流上帝的僕人的血、上帝曾審判他、並且報應他、為僕人伸冤、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂的審判是真實公義的;因為祂審判了那行淫敗壞世界的大淫婦,並且向淫婦手裏討祂僕人的血,給他們伸冤。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來祂的判斷是真實的,是公正的,因為祂判斷了那用自己的淫蕩敗壞地球的大淫婦;又從她手裏報復了祂眾奴僕的血。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為祂的種種審判是真實而公義的;因為祂判決了那用她的淫行玷污大地的大淫婦,報復了出乎其手致使牠的奴僕們所流的血』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為他的審判是真實公義的。 他審判了那大淫婦, 那以淫亂敗壞了世界的; 並且為他的僕人向淫婦伸了流血的冤。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为他的审判是真实的、公义的, 因为他审判了那用自己的淫乱败坏大地的大淫妇, 并且为他奴仆们的血,向那淫妇 讨回了公道。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為他的審判是真實的、公義的, 因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦, 並且為他奴僕們的血,向那淫婦 討回了公道。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他的判断是真实公义的; 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪, 给他们伸冤。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝審判人、只是公平方正、那大淫婦、將淫亂勾引天下人、流上帝僕的血、所以上帝治他的罪、替那些人伸冤。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他的判斷又真實又公義; 因他判斷了那大淫婦, 她用淫行敗壞了世界。 上帝為他的僕人伸冤, 向淫婦討流僕人血的罪。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他的判断又真实又公义; 因他判断了那大淫妇, 她用淫行败坏了世界。 上帝为他的仆人伸冤, 向淫妇讨流仆人血的罪。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的審判是真實公義的!因為他審判了那以淫行敗壞世界的大淫婦,懲罰了她殺害上帝僕人的罪。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个審判係真實又公義个! 因為佢審判該用淫亂敗壞世界个大淫婦, 刑罰姖殺害上帝僕人个罪。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他的判斷又真實又公義; 因他判斷了那大淫婦, 她用淫行敗壞了世界。 神為他的僕人伸冤, 向淫婦討流僕人血的罪。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋厥審斷乃真乃義也。蓋其審過彼大娼、以其姦而污地者、則報以他手而被流厥僕之血也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其審判乃真實公義、大淫婦、即以淫亂敗壞世者、上帝曾審判之、且報之、為其僕伸流血之冤、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋其鞫端真且義也、蓋曾鞫彼大妓、於厥淫亂敗壞地者、曾自彼手伸其僕眾血之冤。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他的判断是真实公义的; 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪, 给他们伸冤。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的審判真實公義; 因為伊有審判彼個用淫行敗壞地上人類的大淫婦, 有刑罰伊流上帝僕人的血的罪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê sím-phòaⁿ chin-si̍t kong-gī; in-ūi I ū sím-phòaⁿ hit-ê ēng îm-hēng pāi-hoāi tōe-chiūⁿ jîn-lūi ê tōa îm-hū, ū hêng-hoa̍t i lâu Siōng-tè po̍k-jîn ê huih ê chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
他的审判是真实和公正的。 他审判了那个大妓女,她用淫荡败坏了世界。 他惩罚她,为他仆从所流的血,向她讨还血债。”