Revelation 19:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们要欢喜快乐,归荣耀给祂,因为羔羊的婚期到了,祂的新娘已预备妥当,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕當歡樂踴躍、以榮光歸之、因羔之婚期已屆、新婦已自備以待、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們應當歡欣踴躍、將榮耀歸給他、因為羔羊婚娶的時候已到、新婦也自己豫備齊畢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等當歡欣踴躍、以榮光歸於彼、蓋羔羊婚娶之時已至、新婦亦自預備。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们要欢喜快乐, 把荣耀归给他! 因为羊羔的婚期到了; 他的新娘也自己预备好了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們應當歡欣踴躍、將榮光歸給他、因為羔羊的婚期已經到了、新婦也自己預備齊畢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
羔之婚期已屆、厥婦既預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們要歡喜快樂,將榮耀歸給祂:因為羔羊婚娶的時候到了,他的妻子也打扮好了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
讓我們歡喜快樂,將榮耀歸給祂;因為羔羊的婚期已到,祂的新婦也自己豫備好了,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
讓我們快樂,讓我且歸榮耀與祂!因為羔羊的婚期已至,新娘已有準備。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們要歡喜快樂, 把榮耀歸給他! 因為羊羔的婚期到了; 他的新娘也自己預備好了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
让我们欢喜、快乐,让我们把荣耀归给他! 因为羔羊婚宴的时候到了, 他的新娘 也把自己预备好了;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
讓我們歡喜、快樂,讓我們把榮耀歸給他! 因為羔羊婚宴的時候到了, 他的新娘 也把自己預備好了;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们要欢喜快乐, 将荣耀归给他。 因为,羔羊婚娶的时候到了; 新妇也自己预备好了,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
羊羔成婚的日子已經到了、新婦預備等候、應該歡喜快樂、讚美上帝、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們要歡喜快樂, 將榮耀歸給他; 因為羔羊的婚期到了, 他的新娘也自己預備好了,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们要欢喜快乐, 将荣耀归给他; 因为羔羊的婚期到了, 他的新娘也自己预备好了,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們要歡呼快樂,頌讚他的偉大!因為羔羊的婚期到了;他的新娘準備好了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等愛歡喜快樂, 將榮光歸給佢! 因為羔羊結婚个時間到了; 佢个新娘準備好勢了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們要歡喜快樂, 將榮耀歸給他; 因為羔羊的婚期到了, 他的新娘也自己預備好了,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾等歡喜向之作樂、蓋羊之婚姻時已到、並厥妻已自備。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等當歡欣踴躍、而以榮光歸之、因羔之婚期已至、其婦已自備齊、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我儕其欣喜、歡甚、且歸榮之、蓋羔之婚娶至矣。厥婦已自備矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们要欢喜快乐, 将荣耀归给他。 因为,羔羊婚娶的时候到了; 新妇也自己预备好了,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱著歡喜快樂, 將榮光歸互伊! 因為羊羔婚禮的日到啦; 伊的新娘已經準備好勢啦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán tio̍h hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, chiong êng-kng kui hō͘ I! In-ūi Iûⁿ-ko hun-lé ê ji̍t kàu lah; I ê sin-niû í-keng chún-pī hó-sè lah.
Chinese Traditional ERV 2006
让我们欢呼雀跃吧! 让我们赞美上帝吧! 因为羔羊举行婚礼的时候到来了,新娘已经准备就绪。