Revelation 19:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
天使吩咐我说:“你要写下来,被邀请参加羔羊婚宴的人有福了!”他又说:“这是上帝说的,千真万确。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天使語我曰、爾筆之於書、曰、凡蒙召赴羔之婚筵者、有福矣、又曰、此乃天主之言、真實不偽、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天使對我說、你寫在書上說、凡蒙請赴羔羊婚筵的、都是有福的。又說、這是天主的真言。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
天使謂我曰、爾筆之於書曰、蒙召赴羔羊婚筵者、有福矣。又曰、此乃 神之真言.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
天使对我说:“你要写下来:‘被邀请赴羊羔婚筵的人有福了!’”他又对我说:“这都是 神真实的话。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
天使對我說、你寫在書上說、凡蒙召赴羔羊的婚筵的、是有福的、又說、這是上帝的真言、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又謂我曰、書之、凡見召赴羔之婚筵者福矣、又曰、此乃上帝誠實之言也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
天使對我說,你要寫出來,那些被請赴羔羊婚筵的有福了。又對我說,這是上帝真實的話。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他便對我說:你要寫出來:那些被請赴羔羊之婚筵的有福了!他又對我說:這是神真實的話!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是他告訴我:『你寫下——「那些奉召參加羔羊的婚宴的人,洵為有福」!』他又對我說:『 神的這些話是真實的』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
天使對我說:“你要寫下來:‘被邀請赴羊羔婚筵的人有福了!’”他又對我說:“這都是 神真實的話。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
随后,那位天使 对我说:“你当写下:那些被邀请赴羔羊婚宴的人是蒙福的!”他又对我说:“这些都是神真实的话语。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
隨後,那位天使 對我說:「你當寫下:那些被邀請赴羔羊婚宴的人是蒙福的!」他又對我說:「這些都是神真實的話語。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
天使吩咐我说:「你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!」又对我说:「这是上帝真实的话。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有人告訴我道、羊羔娶親、必定擺設筵席、但凡被召的人、就得着福氣了、這句話兒、應該寫在書上。又說道、這上帝所說的話、是真實的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
天使對我說:「你要寫下來:凡被請赴羔羊婚宴的人有福了!」他又對我說:「這些都是上帝真實的話。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
天使对我说:“你要写下来:凡被请赴羔羊婚宴的人有福了!”他又对我说:“这些都是上帝真实的话。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是,天使對我說:「你要寫下來:被邀請參加羔羊婚宴的人有福了!」天使又說:「這都是上帝真實的話。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,天使對𠊎講:「你愛寫下來:受邀請參加羔羊婚姻筵席个人有福氣了!」佢又對𠊎講:「這兜係上帝真實个話。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
天使對我說:「你要寫下來:凡被請赴羔羊婚宴的人有福了!」他又對我說:「這些都是 神真實的話。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其語我曰、寫伊等被召赴羔之婚姻之晚餐者、有福矣。其又語我曰、此乃神之真言也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
天使向我曰、爾筆之於書曰、凡蒙召赴羔之婚筵者、有福矣、又曰、此乃上帝之真言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又告我曰、書斯、福矣、凡見召赴羔之婚筵者。復告我曰、此乃上帝之真言。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
天使吩咐我说:「你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!」又对我说:「这是 神真实的话。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來,天使給我講:「你著寫起來;受邀請參加羊羔婚宴的人真有福氣!」 天使閣給我講:「諸個是上帝真實的話。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, thiⁿ-sài kā góa kóng, “Lí tio̍h siá--khí-lâi; siū iau-chhiáⁿ chham-ka Iûⁿ-ko hun-iàn ê lâng chin ū hok-khì!” Thiⁿ-sài koh kā góa kóng, “Chiah-ê sī Siōng-tè chin-si̍t ê ōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
这时,天使吩咐我说∶“记下来∶‘那些得到邀请参加羔羊婚筵的人,是有福的。’”他又说∶“这些话都是上帝的真话。”