Revelation 2:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你要写信告诉 推雅推喇 教会的天使,双目如炬、双脚像闪亮精铜的上帝的儿子说,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當書達 推雅推拉 教會使者、曰、天主子、目如火燄、足如精銅者、如是云、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你當寫信給在 推雅推喇 的教會的使者說、那目如火熖、足如精銅的天主的兒子說、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當修書與在 推雅推喇 教會之使者云、目如火焰、足如精銅之 神子曰。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你要写信给在推雅推拉教会的使者,说: ‘ 神的儿子,那眼睛像火焰、两脚像光铜的,这样说:
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你當寫信寄推雅推喇的教會的使者說、那目如火燄、足如精銅的上帝的兒子說、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當書達 推雅推喇 會之使者云、上帝子目如火焰、足如明銅者曰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾當書達 推雅推喇 會使者、曰、上帝子、目若火、足如金、言曰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你要寫信給在推雅推喇教會的使者說:那眼如火熖,腳像光明的銅,上帝的兒子說:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你又要寫給在推雅推喇召會的使者:那位眼如火焰,腳像光明銅的神的兒子如此說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對設在推雅推喇的教會的使者,你寫:—— 『 神子說如是:祂有似火焰的雙眼,祂的雙足像精銅。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你要寫信給在推雅推拉教會的使者,說: ‘ 神的兒子,那眼睛像火燄、兩腳像光銅的,這樣說:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你要给那在 锡亚蒂拉 教会的使者 写信说: “神的儿子,就是那位眼睛如火焰、两脚仿佛精铜的,这样说:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你要給那在 錫亞蒂拉 教會的使者 寫信說: 「神的兒子,就是那位眼睛如火焰、兩腳彷彿精銅的,這樣說:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你要写信给 推雅推喇 教会的使者,说:『那眼目如火焰、脚像光明铜的上帝之子说:
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你應該寫書子、達知 推雅推喇 會的使者道、眼睛像火、腳兒像金、上帝的兒子、告訴你們道、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你要寫信給 推雅推喇 教會的使者,說:『上帝的兒子,那位眼睛如火焰、雙腳像發亮的銅的這樣說:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你要写信给 推雅推喇 教会的使者,说:‘上帝的儿子,那位眼睛如火焰、双脚像发亮的铜的这样说:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你要寫信給 推雅推喇 教會的天使,說: 「『上帝的兒子,那位眼睛像火焰一樣閃耀、腳像擦亮了的銅那樣明亮的,這樣說:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你愛寫信仔給 推雅推喇 教會个使者,講: 『上帝个孻仔,目珠像火焰恁金,腳像拭金金个銅,佢恁樣講:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你要寫信給 推雅推喇 教會的使者,說:『 神的兒子,那位眼睛如火焰、雙腳像發亮的銅的這樣說:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
寫與 弟亞氐拉 會之使、云神之子有厥目似火之焰、而厥足似黃銅言此。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾當書寄 推雅推喇 教會之使者、云、上帝之子、目如火燄、足如精銅者、曰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又以書達 推雅底拉 會之使、曰、○上帝子、有目若火炎、足似明銅者、言此、曰、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你要写信给 推雅推喇 教会的使者,说:『那眼目如火焰、脚像光明铜的 神之子说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你著寫批互 推雅推喇 的教會的天使,講: 「『上帝的子,就是目睭親像火焰,腳親像光亮的銅彼位按呢講:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí tio̍h siá-phoe hō͘ Chhui-ngá-chhui-lat ê kàu-hōe ê thiⁿ-sài, kóng, “‘Siōng-tè ê Kiáⁿ, chiū-sī ba̍k-chiu chhin-chhiūⁿ hé-iām, kha chhin-chhiūⁿ kng-liāng ê tâng Hit-ūi án-ni kóng:
Chinese Traditional ERV 2006
“给推雅推喇教会天使的信,要这样写: “上帝之子双眼象燃烧的火焰,双脚象闪亮的青铜,他说: