Revelation 2:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以我必叫她卧病在床。那些与她有染的人若不悔改,也必遭受极大的苦难。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必加之以疾、偃臥於床、其與彼行淫者、若不悔改所行、我必降之大災、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必呌他病臥在牀、那些與他行淫的人、若不悔改所行的、我必降大災給他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我必使其病臥於床、其與之行淫者、若不悔改所行、我必降之大災。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪,我要把她拋在大患难的床上;那些跟她行淫乱的人,如果不为她的行为悔改,我也要把他们拋在大患难中。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我必叫他病臥在床、那些與他行淫的人、若不悔改所行的、我必降大災給他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我將投之於牀、與之行淫者、若不改其所為、我亦投之於大難、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如終怙過、我必加以疾苦、使委頓床第、從其淫亂者亦若是、凡 耶洗別 之屬、我必盡殺之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
看哪,我要叫她病臥在牀,那些與她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
看哪!我要叫她病臥在床,並且要叫那些與她行淫亂的人落於大患難,除非他們悔改她的工作。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
瞧吧,我要棄之於床上,將那些同她行淫的人陷入苦境;除非他們悔改其行為。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪,我要把她拋在大患難的床上;那些跟她行淫亂的人,如果不為她的行為悔改,我也要把他們拋在大患難中。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,我要把她扔在痛苦的 床上。那些与她通奸的人,如果不悔改离开她 的行为,我也要把他们扔在大患难中。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,我要把她扔在痛苦的 床上。那些與她通姦的人,如果不悔改離開她 的行為,我也要把他們扔在大患難中。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看哪,我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘若到底故意不改、我必定叫他受狠狠的苦楚、在床上躺着、不得起來、那些跟他行淫的也是這樣、但凡 耶洗別 一起的人、我定要殺個乾淨。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看吧,我要使她病倒在床上。那些與她犯姦淫的人若不悔改他們的行為,我也要使他們同受大患難。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看吧,我要使她病倒在床上。那些与她犯奸淫的人若不悔改他们的行为,我也要使他们同受大患难。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
看吧,我要使她病倒在床上;那些跟她行淫的人,除非他們悔改,不再跟她行淫,否則我要使他們跟她同受大苦難。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看啊,𠊎愛使姖發病橫在眠床頂;該兜同姖行淫亂个人,除非佢等悔改,無再同姖行淫亂,𠊎就愛使佢等同姖共下受大苦難。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看吧,我要使她病倒在床上。那些與她犯姦淫的人若不悔改他們的行為,我也要使他們同受大患難。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫我將投他在床、又同他行姦輩入大辛苦、若伊等弗悔所行之事。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我必使之病臥在床、與之行淫者、若不悔改其所為、我必降大災於彼眾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
視哉、我投之入床榻、與共淫者不悔志去其行、則入大難。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看哪,我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
看啊,我欲互伊艱苦倒床;許個及伊犯姦淫的人若無悔改,停止𪜶及伊的淫行,我嘛欲互𪜶受大苦難。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khòaⁿ ah, góa beh hō͘ i kan-khó͘ tó-chhn̂g; hiah-ê kap i hoān kan-îm ê lâng nā bô hóe-kái, thêng-chí in kap i ê îm-hēng, góa mā beh hō͘ in siū tōa khó͘-lān.
Chinese Traditional ERV 2006
所以我要把她扔在痛苦的床上。那些和她通奸的人,也要遭受到大灾大难,除非他们为自己和她在一起的淫乱行为而忏悔。