Revelation 2:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘至于你们其余在 推雅推喇 的人,就是不听那邪说,没有学习所谓的撒旦玄学的人,我告诉你们,我不会将别的重担放在你们身上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至其餘在 推雅推拉 之人、未崇此教者、未知彼所謂 撒但 之深理者、我告爾曹、我不以他任任爾曹、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
至於你們和那其餘住在 推雅推喇 的人、就是不從那邪教、不曉得他們所說 撒但 的深僻之理的人、 我告訴你們、我不將別的重擔放在你們身上、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
至於爾與其餘居在 推雅推喇 之人、即不從邪教、不知伊等所言 撒但 深僻之理者、 我告爾、我不以他重任、置於爾身。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
至于你们其余在推雅推拉的人,就是不跟从那教训,不认识所谓撒但深奥的事的人,我告诉你们,我不会把别的重担放在你们身上。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
至於其餘推雅推喇的人、就是不從那邪教、也不認識他們所稱為撒但的奧妙的、我告訴你們、我不將別的擔子、放在你們身上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟我語爾、在 推雅推喇 之餘眾、凡未受此訓、亦不識所謂 撒但 之深邃者、我不以他任委諸爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡爾 推雅推喇 人、未崇此術、有效 撒但 者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
至於你們其餘住在推雅推喇的人,就是一切沒有得着這教訓,不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人;我告訴你們,我不將別的擔子,放在你們身上。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
只是我對你推雅推喇其餘的人說,就是一切不從那教訓,也不知道撒但的那深奧—按他們所說的—我不放別的擔子在你們身上。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但我對你們和其他在推雅推喇的人說,祗要是沒有這種教訓而又不知道他們所說的撒但的深奧;我必不另以負担加諸你們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
至於你們其餘在推雅推拉的人,就是不跟從那教訓,不認識所謂撒但深奧的事的人,我告訴你們,我不會把別的重擔放在你們身上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
至于你们其余在 锡亚蒂拉 的人,就是那些不接受这教训的、那些不知道所谓“ 撒旦 深奥之事”的,我告诉你们:我不会把另一个重担放在你们身上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
至於你們其餘在 錫亞蒂拉 的人,就是那些不接受這教訓的、那些不知道所謂「 撒旦 深奧之事」的,我告訴你們:我不會把另一個重擔放在你們身上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
至于你们 推雅推喇 其余的人,就是一切不从那教训、不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
凡你們 推雅推喇 的人、卻沒有尊崇這個法術、就有人學 撒但 、自己誇說奧妙的、你們也不肯信他、所以我不把別的事來責備你們、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
至於你們其餘的 推雅推喇 人,就是一切不隨從這教訓,不明白他們所謂撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不會再把別的擔子放在你們身上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
至于你们其余的 推雅推喇 人,就是一切不随从这教训,不明白他们所谓撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不会再把别的担子放在你们身上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「『然而,你們在 推雅推喇 其餘的人沒有跟從邪說,沒有學習所謂撒但的奧祕。我告訴你們,我不會再把其他的重擔加給你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
『論到在 推雅推喇 其他个人,你等無跈該邪說,無學習所謂撒但个奧秘。𠊎㧯你等講,𠊎毋會再將別个重擔加給你等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
至於你們其餘的 推雅推喇 人,就是一切不隨從這教訓,不明白他們所謂撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不會再把別的擔子放在你們身上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟我言爾、並在 弟亞氐拉 其餘、無此教而依伊等說、未曾識[口撒][口但]之深者、我勿再令爾以所負。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
至其餘在 推雅推喇 之人、即未受此邪教、亦未識彼等所稱 撒但 之奧妙者、我告爾、我不以他任任爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟我語爾曹、在 推雅底拉 之餘眾、凡不有斯教誨、不知人所謂 撒但 之深邃者、我不以他任委諸爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
至于你们 推雅推喇 其余的人,就是一切不从那教训、不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「『總是恁諸個其他的 推雅推喇 人,恁無受此款教導,毋識所謂撒旦的奧祕的人,我給恁講,我𣍐加添別款的重擔互恁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“‘Chóng-sī lín chiah-ê kî-tha ê Chhui-ngá-chhui-lat -lâng, lín bô siū chit-khoán kàu-tō, m̄ bat só͘-ūi Sat-tàn ê ò-pì ê lâng, góa kā lín kóng, góa bōe ke-thiⁿ pa̍t-khoán ê tāng-tàⁿ hō͘ lín.
Chinese Traditional ERV 2006
“你们在推雅推喇其余的人,没有追随邪说,也没有学撒旦所谓的深邃的秘密。我要告诉你们,我不会给你们任何其它的负担,