Revelation 2:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘圣灵对各教会所说的话,凡有耳朵的都应当听。我必将上帝乐园中生命树上的果子赐给得胜者吃。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、得勝者、我將以天主巴拉第瑣 巴拉第瑣有譯天堂有譯樂園 中生命樹之果、賜彼食之、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
聖靈向眾教會說的話、凡有耳的、都當聽著、凡能得勝的、我必將天主樂園中生命樹上的果子賜給他。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
聖靈向眾教會所言、有耳者、皆當聽焉、凡能得勝者、我將以 神樂園中生命樹之果、賜彼食之。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,我必定把 神乐园里生命树的果子赐给他吃。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
聖神向眾教會所說的話、凡有耳的、都應當聽、凡得勝的、我必將上帝樂園裏生命樹上的果子、賜給他吃、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有耳者宜聽聖神所語諸會者、獲勝者、我將以維生之樹食之、即在上帝樂園者也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之果、賜彼食之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
靈向眾教會所說的話,有耳朵的,就應當聽。得勝的,我必將上帝樂園中生命樹上的果子賜給他喫。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
有耳的,讓他聽聖靈向眾召會所說的話!得勝的,我就將神樂園中那生命樹的果子賜給他吃。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
有耳者,讓他聽聽神靈對各教會說些甚麼。對得勝者,我要使他依生命樹為食,那棵樹是在 神的樂園裏』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。得勝的,我必定把 神樂園裡生命樹的果子賜給他吃。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!那得胜的,我将要准许他吃神乐园中生命树的果子 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要准許他吃神樂園中生命樹的果子 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
圣 灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将上帝乐园中生命树的果子赐给他吃。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
聖神指點眾會的話、應該拿耳朵來聽、倘有人能夠勝過仇敵的、我將把上帝樂園裏生命的果子、賞給他吃咯。○
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的,我必將上帝樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。得胜的,我必将上帝乐园中生命树的果子赐给他吃。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「『聖靈向各教會所說的話,有耳朵的,都聽吧! 「『至於那得勝的人,我要賜他權利吃上帝樂園中那生命樹的果子。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
『聖靈對各教會所講个話,有耳公好聽个,就愛聽! 『得勝个人,𠊎愛給佢有權好食上帝樂園中生命樹个果子。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的,我必將 神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有耳者宜聽見神風如何言各會、與勝者我將給之由生命之樹、在神之樂園中而吃也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
聖神向眾教會所言之言、凡有耳者、皆宜聽焉、得勝者、我必以上帝樂園生命樹之果、賜彼食之、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有耳者其聽神所語諸會。措勝者、我將予之食乎維生之樹、在於上帝樂園者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
圣 灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「『有耳孔的人攏著聽聖神給諸個教會講的話。 「『得勝的人,我欲互伊食上帝的樂園中彼欉活命樹的果子。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“‘Ū hī-khang ê lâng lóng tio̍h thiaⁿ Sèng Sîn kā chiah-ê kàu-hōe kóng ê ōe. “‘Tek-sèng ê lâng, góa beh hō͘ i chia̍h Siōng-tè ê Lo̍k-hn̂g tiong hit-châng oa̍h-miā-chhiū ê ké-chí.’”
Chinese Traditional ERV 2006
“有耳能听的人,都应该听听圣灵对教会说的话。对于胜利者,我要给他们权力,吃上帝园中的生命树的果实。”