Revelation 2:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘我知道你遭受的苦难和贫穷,其实你是富足的。我也知道那些人对你的毁谤,他们自称是 犹太 人,其实他们不是,而是撒旦的会众。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我知爾之作為、爾之患難、爾之窮乏、而實富有、自稱為 猶太 人、實非 猶太 人、乃屬 撒但 會者、其謗言我亦知之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我知道你的行為、你的患難、你的窮乏、雖說窮乏、卻是富有、也知道那自稱是 猶太 人、實非 猶太 人、乃是 撒但 一黨的人所說的褻凟的話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我知爾之行為、爾之患難、爾之窮乏、雖日窮乏、實則富有、亦知彼自稱為 猶太 人、實非 猶太 人、乃 撒但 一黨者、所言褻瀆之言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我知道你的行為、你的患難、你的窮乏、雖說是窮乏、實在是富厚、那自稱為猶太人、實在不是猶太人、乃是撒但一黨的、他們說毀謗的話、我也知道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我知爾患難貧乏、而實富有、且知自謂 猶太 人者之謗讟、然非 猶太 人、乃 撒但 之黨、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我知爾所為、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、 撒但 之黨、自謂 猶太 人、而實非也、我知其妄言、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我知道你的患難,你的貧窮,(你郤是富足的,)我也知道那自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是撒但一會的人,所說的毀謗話。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我知道你的患難和你的貧窮(其實你是富足的),並那些所說毀謗的話而自稱是猶太人,卻不是猶太人,乃屬於撒但會眾的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我知道你的苦難和窮困,(但你是富足的),知道那班自命為猶太人而實非猶太人(祗是撒但的會堂)之流的冒瀆。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我知道你的患難和貧窮,但你卻是富足的。我也知道那些自稱是猶太人所說毀謗的話,其實他們不是猶太人,而是撒但的黨徒。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我知道你的 患难和贫穷;其实你是富有的。我也知道从那些自称是 犹太 人而来的毁谤,其实他们不是 人,而是属于 撒旦 会堂的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我知道你的 患難和貧窮;其實你是富有的。我也知道從那些自稱是 猶太 人而來的毀謗,其實他們不是 人,而是屬於 撒旦 會堂的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是 犹太 人所说的毁谤话,其实他们不是 犹太 人,乃是撒但一会的人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我曉得你們所做的事、又曉得你們辛苦、雖是貧窮、實在是富厚、那 撒但 的黨羽、自己說是 猶太 人、實在不是的、我曉得他是胡說、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我知道你的患難和貧窮—其實你卻是富足的,也知道那自稱是 猶太 人的所說毀謗的話,其實他們不是 猶太 人,而是撒但會堂的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我知道你的患难和贫穷—其实你却是富足的,也知道那自称是 犹太 人的所说毁谤的话,其实他们不是 犹太 人,而是撒但会堂的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我知道你的患難和貧窮;但實際上你是富足的!我知道你受那些自稱為 猶太 人的人所毀謗;其實他們並不是 猶太 人,而是撒但的黨羽!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎知你个患難㧯窮苦;事實上你係富足个!𠊎知你被該兜自稱 猶太 人个譭謗;其實佢等並毋係 猶太 人,佢等係撒但一黨个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我知道你的患難和貧窮—其實你卻是富足的,也知道那自稱是 猶太 人的所說毀謗的話,其實他們不是 猶太 人,而是撒但會堂的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我知爾行為爾勞苦、爾窮、乃尚為富、又我知伊等自稱為 如大 輩而本不是、乃屬[口撒][口但]之公所者之妄稱神。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我知爾之所為、爾之患難、爾之窮乏、雖言窮乏、而實富厚、自稱為 猶太 人、而實非 猶太 人、乃 撒但 一黨之人、其所言毀謗之言、我亦知之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我識爾患難、貧乏、而實富有、又識彼眾自謂 猶太 人、而實非、乃 撒但 黨者、之謗讟
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是 犹太 人所说的毁谤话,其实他们不是 犹太 人,乃是撒但一会的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我知你的患難及散赤;其實你是好額。我知你有受著自稱 猶太 人的人的誹謗;其實𪜶毋是 猶太 人,是撒旦的集團。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chai lí ê hoān-lān kap sàn-chhiah; kî-si̍t lí sī hó-gia̍h. Góa chai lí ū siū-tio̍h chū-chheng Iû-thài -lâng ê lâng ê húi-pòng; kî-si̍t in m̄-sī Iû-thài -lâng, sī Sat-tàn ê chi̍p-thoân.
Chinese Traditional ERV 2006
‘我知道你受苦受穷,但实际上你很富有。我也知道你遭到了自称是犹太人的诽谤(其实他们并不是),他们实际上是撒旦的党羽。