Revelation 20:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又看見一個白色的大寶座、和坐在上面的、天地都從他面前隱遁、不見他的所在了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我又見一白色之大寶座、並坐於其上者、天地皆自其面前隱遁、不復得其居所。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我又看见一个白色的大宝座,和坐在上面的那位。天地都从他面前逃避,再也看不见了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我看見一個白色的大寶座、和坐在上面的、天和地都從他面前過去、不再得可住的地方了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我又看見一個白色的大寶座,和坐在上面的,從祂面前,天地都逃避了;再無可見之處了,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我又看見一個白色偉大的寶座,與坐在上面的那位,從祂面前地與天都逃避了,再也找不着它們的地方了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我又看見一巨型白色寶座以及坐於其上者,是從祂面前地和天都逃之夭夭,無處自容。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我又看見一個白色的大寶座,和坐在上面的那位。天地都從他面前逃避,再也看不見了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
接着,我看见一个白色的大宝座和坐在它上面的那一位。地和天都从他面前逃避,连它们的地方也找不到了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
接著,我看見一個白色的大寶座和坐在它上面的那一位。地和天都從他面前逃避,連它們的地方也找不到了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我看見有個狠大的座位、顏色潔白、和也有坐在位上的人、他一顯現天地忽然不見了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的;天和地都从他面前逃避,再也找不到它们的位置了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
接著,我看見一個白色的大寶座和坐在上面的那位。天和地都從他面前逃避,再也看不見了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
接等,𠊎看到一張白色个大寶座㧯該坐在寶座上个。天㧯地攏總對佢个面前逃走,無蹤無跡。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我又見得大白座與坐上者、離厥面天地飛去、而無遇可在之所。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我見一白色大寶座、及坐之者、天與地皆由其前而逝去、不再得可居之處矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我又見白大座、及坐之者、且自其前、天與地逃去、不復遇其處所
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來,我有看見一個白色的大寶座,及坐佇彼頂面彼位;天及地對伊的面前逃走,就無閣看見。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, góa ū khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê pe̍h-sek ê tōa pó-chō, kap chē tī hit téng-bīn Hit-ūi; thiⁿ kap tōe tùi I ê bīn-chêng tô-cháu, chiū bô koh khòaⁿ--kìⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
这时,我看到一个巨大的白色宝座和坐在上面的他。大地天堂从他眼前逃过,不留一丝痕迹。