Revelation 20:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有份于第一次复活的人是有福的,是圣洁的,他们不在第二次死亡的权势之下。他们必做上帝和基督的祭司,并与祂共掌王权一千年。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡得首次復活者、福矣、聖矣、二次之死、無權及其身、彼必為天主及基督之祭司、並與基督同王一千年、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡得頭次復活的、是有福的、是聖潔的、第二次的死亡、不能臨到他身上、他們必作天主和基督的祭司、並和基督同掌王的權柄一千年。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡得首次復活者、乃為有福、乃為聖潔、第二次之死、不能臨於其身、伊等將為 神及基督之祭司、與基督同掌王權千年。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在头一次复活有分的人是有福的、圣洁的,第二次的死没有能力辖制他们。他们还要作 神和基督的祭司,与他一同作王一千年。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡得頭一次復活的、是有福的、是聖潔的、第二次的死、不能臨到他身上、他們必作上帝和基督的祭司、並和基督同掌王的權柄一千年、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
與於第一復起者、福且聖矣、二次之死無權於彼、將為上帝及基督之祭司、與基督共王千年、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、為上帝與 基督 祭司、同乘權凡歷千年、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在頭一次復活有分的,是有福的,是聖潔的:第二次的死必不臨到他們。他們必要作上帝和基督的祭司;並要和基督一同作王一千年。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
在第一次復活形態有分的有福了,而且聖潔了,第二次的死亡形態在他們身上沒有權柄;反而他們必作神和基督的祭司,又要與祂一同作王一千年。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
福矣哉、聖矣哉!那在第一次復活有份的人——在這些人身上,第二次死亡沒有權威,反而要做 神和基督的祭司,並且隨同祂統治一千年。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在頭一次復活有分的人是有福的、聖潔的,第二次的死沒有能力轄制他們。他們還要作 神和基督的祭司,與他一同作王一千年。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些在第一次复活中有份的人是蒙福的、是圣洁的!第二次的死没有权柄辖制他们;他们将成为神和基督的祭司,与基督一同做王一千年。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些在第一次復活中有份的人是蒙福的、是聖潔的!第二次的死沒有權柄轄制他們;他們將成為神和基督的祭司,與基督一同做王一千年。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在头一次复活有分的有福了,圣洁了!第二次的死在他们身上没有权柄。他们必作上帝和基督的祭司,并要与基督一同作王一千年。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但凡和那先復活的人、一同起來是乾淨的、又得着福氣、死後的苦楚不臨到他身上、他們做了上帝和 基督 的祭司、同掌權柄、直到一千年。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在頭一次復活有份的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄,但他們要作上帝和基督的祭司,也要與基督一同作王一千年。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在头一次复活有份的有福了,圣洁了!第二次的死在他们身上没有权柄,但他们要作上帝和基督的祭司,也要与基督一同作王一千年。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那得以包括在頭一次復活中的人是聖潔有福的!第二次的死無權轄制他們;他們要作上帝和基督的祭司,要跟基督一同作王一千年。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有份在頭一擺復活个係聖潔有福氣个人。第二擺个死無權轄制佢等;反轉佢等愛做上帝㧯基督个祭司,愛同基督共下做王一千年。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在頭一次復活有份的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄,但他們要作 神和基督的祭司,也要與基督一同作王一千年。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
福矣聖矣彼得第一復活之分者、在他第二亡死無何權、乃伊等將為神與 基利士督 之祭輩、又偕之王一千年之間。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡得第一次之復生者、福矣、聖矣、第二次之死不能臨於其身、彼必為上帝與基督之祭司、且與基督共王一千年、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
福矣、聖矣、有分於第一復起者、凡若此、第二死無權乎彼、乃將為上帝及 基督 之祭司、與 基督 王一千年○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在头一次复活有分的有福了,圣洁了!第二次的死在他们身上没有权柄。他们必作 神和基督的祭司,并要与基督一同作王一千年。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有份佇頭一遍閣活的人真有福氣,𪜶是聖潔的人。第二遍的死無權通給𪜶管轄,𪜶會做上帝及基督的祭司,嘛會及基督做夥統治一千年。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū-hūn tī thâu chi̍t piàn koh-oa̍h ê lâng chin ū hok-khì, in sī sèng-kiat ê lâng. Tē-jī piàn ê sí bô koân thang kā in koán-hat, in ōe chòe Siōng-tè kap Ki-tok ê chè-si, mā ōe kap Ki-tok chòe-hé thóng-tī chi̍t-chheng nî.
Chinese Traditional ERV 2006
在第一次复活中,占有一席之地的人是有福的。第二次死亡,对于这些人没有任何力量。他们要成为上帝和基督的祭司,和他一起统治一千年。