Revelation 21:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我被圣灵感动,天使带着我到一座高大的山上,将从天上的上帝那里降下的圣城 耶路撒冷 指给我看。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我被聖靈感動、天使就領我到了大高山、指示我大聖城 耶路撒冷 、從天上天主那裏降下來、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我被聖靈感動、天使即携我至大高山、指示我大聖城 耶路撒冷 、自天上由 神而降、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我被聖神感動、天使就帶我到一座高大的山、指示我聖城耶路撒冷從上帝從天上降下來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑 耶路撒冷 、由上帝自天而降、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖 耶路撒冷 大邑、上帝使自天降、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我被靈感動,天使就帶我到一座高大的山上,指示我聖城耶路撒冷,從天上上帝那裏降下來,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他在靈裏把我帶到一座高大的山,將那由神那裏從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
在神靈的感動中,他將我帶至一座高而且大的山上,示我以從天上 神方面下降而富有 神的光輝的聖城耶路撒冷,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我在靈裡被那天使帶到一座高大的山上,他把從天上由 神那裡降下來的聖城耶路撒冷指示我。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是我在灵里被天使带到一座高大的山上。他给我看那从神那里、从天上降下来的圣城 耶路撒冷 ;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城 耶路撒冷 ;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我被 圣 灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由上帝那里、从天而降的圣城 耶路撒冷 指示我。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我被聖神感動的時候、天使帶我到一座山上、高大得狠、叫我看清潔 耶路撒冷 的大邑、是上帝使他從天降下的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由上帝那裏、從天而降的聖城 耶路撒冷 ,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那里、从天而降的圣城 耶路撒冷 ,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聖靈支配著我;天使把我帶到高山的頂峰上去,讓我看見由上帝那裡、從天上降下來的聖城 耶路撒冷 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聖靈感動𠊎;天使就帶𠊎到高山頂去,俾𠊎看到對天頂上帝該位降下來个聖城 耶路撒冷 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城 耶路撒冷 ,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其帶我以魂去到大高山、而示我看彼大邑聖 耶路撒冷 從神出天下來、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我感於聖神、天使帶我至一大且高之山、示我以大城、即聖 耶路撒冷 、自上帝自天而降、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂攜我於神適一山、大而高者、示我以聖邑、 耶路撒冷 、出於天自上帝而降、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我被 圣 灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里、从天而降的圣城 耶路撒冷 指示我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我受聖神感動,互天使導到一座大閣高的山,互我看對天頂上帝遐降落來的聖城 耶路撒冷 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa siū Sèng Sîn kám-tōng, hō͘ thiⁿ-sài chhōa kàu chi̍t chō tōa koh koân ê soaⁿ, hō͘ góa khòaⁿ tùi thiⁿ-téng Siōng-tè hia kàng--lo̍h-lâi ê Sèng-siâⁿ Iâ-lō͘-sat-léng.
Chinese Traditional ERV 2006
在圣灵的支配下,他引导我登上一座高山,向我展示圣城,即从上帝那里自天堂而降的耶路撒冷。