Revelation 21:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
圣城是正方形的,长宽相等。天使用量杆丈量那城,长、宽、高都是两千二百公里 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、 約五千里 長闊及高相等、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這城是四方的、長寬一樣、天使用杖量城、都有四千里。長寬高一樣。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
城乃四方者、長闊一式、天使用杖量城、皆有四千里、長闊高一式。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇量那城,共有二千四百公里 ,城的长、宽、高都一样;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這城是四方的、長寛一樣、天使用杖量城、得四千里、長寛高一樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
邑形四方、長闊相等、以葦度之、得四千里、長闊高相同、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那城是四方的,長寬一樣,天使用葦竿量城,共有四千里,長寬高都一樣。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那城是四方的,長寛一樣;他用葦桿量那城,共有四千里;長,寛,高都是一樣。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
城市的部位是正方形,其長度、寛度相等:他用葦丈量了城市,得一萬二千斯塔迪安;其長度、寛度、高度同。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
城是四方的,長寬都一樣。天使用蘆葦量那城,共有二千四百公里 ,城的長、寬、高都一樣;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那城布置为四方形,长度和宽度一样 。天使用芦苇测量那城,有两千两百公里 ;她的长、宽、高都是相等的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那城布置為四方形,長度和寬度一樣 。天使用蘆葦測量那城,有兩千兩百公里 ;她的長、寬、高都是相等的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
邑的形勢、是四方的、長闊相同、用丈一量、得五千里、長和闊及高都是一樣的數目。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他迪,長、寬、高都是一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
城是四方的,长宽一样。天使用芦苇量那城,共有一万二千斯他迪,长、宽、高都是一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
城是四方的,長寬相等;天使用尺量那城:共兩千四百公里,長、寬、高相等。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
城係四方个,長㧯闊共樣;天使用尺量該座城:長、闊、高全部共樣,有一萬兩千里。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他迪,長、寬、高都是一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
該邑乃四方的、其長與寛一並大、且其量該邑而長乃一萬二千吐𠯈呧㕽 。其長寛高皆同。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其城四方、長闊同、天使以杖量城、得四千里、長闊高同、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
邑建四方、長闊相等、乃以葦量邑得四千里、長闊及高相等。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
城是四角形,長闊相像。天使用尺量城:有兩千四百公里,長、闊、高攏相像。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siâⁿ sī sì-kak-hêng, tn̂g khoah sio-siâng. Thiⁿ-sài ēng chhioh niû siâⁿ: Ū nn̄g-chheng sì-pah kong-lí, tn̂g, khoah, koân lóng sio-siâng.
Chinese Traditional ERV 2006
城池四四方方,长宽一致。天使用金尺量城,一万二千视距 。城的长宽高都一样。