Revelation 21:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我又看见圣城新 耶路撒冷 从天上的上帝那里降下,预备好了,像妆饰整齐等候新郎的新娘。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我 約翰 見 有原文抄本作我見 聖城新 耶路撒冷 、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我 約翰 又見聖城新 耶路撒冷 、從天上天主那裏降下來、豫備好了、就如新婦妝飾、等候丈夫。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我 約翰 又見聖城新 耶路撒冷 、自天上、由 神而降、 豫備齊畢、有如新婦妝飾、以待其夫。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我又看见圣城,新耶路撒冷,从天上由 神那里降下来,预备好了,好象打扮整齐等候丈夫的新娘。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我約翰看見聖城新耶路撒冷、從上帝從天上降下來、預備等候、就如新婦妝飾、等候丈夫、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又見聖邑新 耶路撒冷 由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我 約翰 見聖城、即再造之 耶路撒冷 、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我又看見聖城,新耶路撒冷,從天上上帝那裏降下來,豫備好了,好像新婦打扮好了,等候丈夫。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我又看見那聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我看見聖城新耶路撒冷,是來自 神方面、自天而降,儼然一為夫婿而備的濃裝新婦。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我又看見聖城,新耶路撒冷,從天上由 神那裡降下來,預備好了,好像打扮整齊等候丈夫的新娘。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我 也看见圣城新 耶路撒冷 ,从神那里、从天上降下来,已经被预备好了,就像为自己的丈夫装饰整齐的新娘那样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我 也看見聖城新 耶路撒冷,從神那裡、從天上降下來,已經被預備好了,就像為自己的丈夫裝飾整齊的新娘那樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我又看见圣城新 耶路撒冷 由上帝那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我 約翰 看見清潔的城邑、就是新造的 耶路撒冷 、上帝使他從天降下、預先等候、好比新婦梳洗打扮、迎接丈夫似的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我又看見聖城,新 耶路撒冷 由上帝那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我又看见圣城,新 耶路撒冷 由上帝那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我又看見聖城,就是新 耶路撒冷 ,由上帝那裡,從天上降下來,像打扮好的新娘來迎接她的丈夫。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎又看到聖城,就係新个 耶路撒冷 ,對天頂上帝該位降下來,像新娘打扮好勢來迎接姖个老公。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我又看見聖城,新 耶路撒冷 由 神那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我 若翰 看見聖邑、即新 耶路撒冷 從神出天下來、備以新婦飾以接其夫也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我 約翰 見聖城新 耶路撒冷 、自上帝自天而降、備齊以待、如新婦妝飾以待其夫、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
亦見聖邑、新 耶路撒冷 、出於天自上帝而降、已備如新婦修飾迓其夫。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我又看见圣城新 耶路撒冷 由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我閣看見聖城,新的 耶路撒冷 ,對天頂上帝遐降落來,親像新娘妝飾好勢欲迎接丈夫。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa koh khòaⁿ-kìⁿ Sèng-siâⁿ, sin ê Iâ-lō͘-sat-léng, tùi thiⁿ-téng Siōng-tè hia kàng--lo̍h-lâi, chhin-chhiūⁿ sin-niû chng-thāⁿ hó-sè beh gêng-chiap tiōng-hu.
Chinese Traditional ERV 2006
我还看到了圣城新耶路撒冷 从上帝的天堂而降。它就象一个穿戴整齐、迎接丈夫的新娘。