Revelation 21:23 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
圣城里不需要太阳和月亮的光照耀,因为有上帝的荣光照耀,羔羊就是圣城的灯。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
城又不用日月光照、有天主的榮耀光照、又有羔羊為城內的明燈。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
城又不用日月光照、有 神之榮耀光照、又有羔羊為城內之明燈。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这城不需要日月照明,因为有 神的荣耀照明,而羊羔就是城的灯。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這城不需日月光照、有上帝的榮耀光照、又有羔羊為城內的明燈、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那城又不用日月照耀,因為有上帝的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那城內又用不着日月光照;因為有神的榮耀照亮它;又有羔羊為它的燈。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這座城,無須有日月光照:因有 神的榮光照明它;它的燈就是羔羊。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這城不需要日月照明,因為有 神的榮耀照明,而羊羔就是城的燈。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这城不需要太阳和月亮来照耀,因为神的荣耀照亮她,而羔羊就是她的灯。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這城不需要太陽和月亮來照耀,因為神的榮耀照亮她,而羔羊就是她的燈。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那城内又不用日月光照;因有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這邑不靠日月的光亮、上帝的榮耀、自己發出光明來、羊羔是他光咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那城內不用日月光照,因為有上帝的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那城内不用日月光照,因为有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這城不需要太陽或月亮的光;因為有上帝的榮光照耀著,而羔羊就是這城的燈。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這座城毋使靠日頭抑係月光个照明;因為有上帝个榮光照等,又有羔羊做這城个燈。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那城內不用日月光照,因為有 神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又其邑無需日連月發其光、蓋神之榮光明之、並羔者為厥光也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
城不需日月照之、蓋上帝之榮耀光照之、且羔為城中之明燈也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
邑不需曰月照之、蓋上帝之榮自光之、其燈乃羔也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那城内又不用日月光照;因有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個城無需要日頭抑是月娘來照,因為上帝的榮光啲照,閣羊羔就是此個城的燈。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê siâⁿ bô su-iàu ji̍t-thâu á-sī ge̍h-niû lâi chiò, in-ūi Siōng-tè ê êng-kng teh chiò, koh Iûⁿ-ko chiū-sī chit-ê siâⁿ ê teng.
Chinese Traditional ERV 2006
城中不需要太阳或月亮照明,因为上帝的光辉照亮了它,羔羊就是它的明灯。